根据保护性质的不同,权利要求也可以分为独立权利要求和从属权利要求。从字面上就可以理解,独立权利要求的保护范围由它自身的描述限定,而从属权利要求的保护范围则需要结合
在中国发明专利中,申请的主题分为两类: “即物的权利要求和活动的权利要求,或者简单地称为产品权利要求和方法权利要求。” 物的权利要求包括空间位置上具有相互关系的要素,
权利要求书是确定专利保护范围的依据,是专利申请文件的核心,也是翻译中最困难和最重要的部分。译者在翻译权利要求书时常会有如履薄冰的感觉,其主要问题就在于对原文的理解
A credit crunch is coming, says the World Bank’s chief economist 世界银行首席经济学家表示信贷紧缩即将到来
Companies have issued more debt and equity in 2020 than ever before. What now? 企业发债发股数量在2020年创下历史新高。接下来呢?
在美国的判例中,如果要素前面没有the/said(目前常用the),而是用a/ an,那么即使它用了一个与前面相同的名称,也会被视为一个新的要素。因此,在权利要求中,the非常重要。译者在翻译权
如果翻译时也都在动词前面加上“被”字,读起来就非常拗口,在绝大多数情况下“被”字均属多余,因为地道的汉语很少用“被”字。中文的被动语态并不多,而且也不一定全要用“
建议各位译者一定要花一些时间提高自己的汉语水平,这是短期内提高专利文献翻译质量的一个重要手段。译者特别要在词语选择,句子结构,以及叙事逻辑等方面多加练习。
作为一个专利翻译,经常会接触到不同领域的最新技术。如果翻译的内容恰好是你所学的专业,真是一件幸事:或许你是最先了解此项技术的少数几个人之一;但如果它不是你所熟悉的领域