金融语言实用、博学、专业。它有大量的专业词汇和广泛的应用。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作中常用的词汇以及国家通用语言中的其他基础词汇和非基础词汇组成。其中,金融术语是金融语言词汇系统的重要组成部分。
 

英汉金融专业术语的特点有哪些_金融翻译

英汉金融专业术语的特点

金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:
1)词义的单一性
金融专业术语的独特性主要表现在两个方面。首先,每个技术术语代表一个特定的财务概念,它不能被使用中的任何其他词语所取代。例如,在英语中 credit standing(资信状况),不能用 position 来代替 standing;standby credit(备用信用证),不能用 spare 来代替standby。第二,即使某个专业术语属于一词多义,金融专业英语也只保留一个语义项。例如:listed company(上市公司), list 在英语中解释“清单” 、 “记人名单” 、 “列于表上” ,而在金融专业英语中,它解释“上市的” 。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
2). 词语的对义性
词义的对义性是指词义之间的含义相互矛盾、对立或关联,即:词义所表示的概念在逻辑上是矛盾或关联的。财务语言中,我们称之为对义词。例如:
supply/ demand 供给/需求

shortage/ surplus 短缺/盈余

wage ceiling/ wage floor 最高工资限额/最低工资限额

premium/ discount 升水/贴水

inflation/ deflation 通货膨胀/通货紧缩

assets/ liabilities 资产/负债

bear market/ bull market 熊市/牛市
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如 :
fiscal policy/ monetary policy 财政政策/货币政策

capital market/ money market 资本市场/货币市场

spot transaction/ forward transaction 即期交易/远期交易

preferred shares/ ordinary shares 优先股/普通股

current account/ capital account 经常项目/资本项目
3)词语的类义性
类义词是指意义相同的词属于同一类别。指类概念的词称为上义词,指类概念内部各有几个概念,属于同一义类的词称为下义词。如 transaction(交易)可作上义词,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等为其下义词。类义词是概念划分的产物。
4)词语的简约性
金融语体是一种清晰可靠、权威权威的语言,它可以用来管理金融世界,调节市场,化解矛盾。专家们根据固定的模式编写了这本书,并加以解释。所以,金融术语在词义单一、准确的前提下,仍具有简约性,突出表现为缩略词的大量使用。例如 :
US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外国直接投资

VAT value added tax 增值税
但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE 既可以指 TokyoStock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。
5)词语的历史性
部分语言词汇自古以来就被人们所沿用,金融业也同样选择了部分古老的包括古代的金融术语。例如 lease, bill, share 等。在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行业务术语中“票根” 应该是 drawing advice(开票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为 counterfoil 表示票据开出或撕下以后保留的存根。
6)词语的与时俱进性
伴随着科学的发展,新的金融术语不断出现。例如:call option(买入选择权), put option(卖出选择权), future transaction(期货交易), E-bank(电子银行), cyber-trade(网上交易)等。

以上就是英汉金融专业术语的特点有哪些_金融翻译的全部内容有关金融翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译金融翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。