全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问、北京外国语大学教授庄绎传先生曾总结了汉语与英语的25 点不同,下面列出专利文献翻译时常会遇到的19 点:
 

专利翻译注意事项


1. 一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。
2. 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
3. 英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。
4. 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来;汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
5. 英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。
6. 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
7. 英语一般为了避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。
8. 英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果” 或“ 因为” 之类的词,意思就包含在上下文里面了。
9. 词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
10. 英语常用抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。
11. 英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。
12. 英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。
13. 主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。
14. 英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。
15. 英语有w h o,w h ic h 等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。
16. 英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。
17. 英语除了有w h o,w h ic h 等词外,还有动词的一in g 形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。有时可以把较长的句子译成几个短句

18. 汉语一般不用一连串的定语,一连串的“ 的” 字。适当地在“ 的”字前增加动词,就显得有些变化,不那么单调。
19. 表达同样的意思,英语的结构比较紧,汉语的结构比较松。在英译汉时,拆句的情况多,合句的情况少。

 

专利翻译


我们把专利文献中因英汉两种语言差别而产生的问题分为三类:第一类仅是汉语不顺畅,但读者如果有耐心,还是能够正确理解含义的;第二类是因译者的专业知识有限或英语理解不当,导致明显的常识错误,这类错误通常比较容易发现,改正机会也多些;第三类是译文通顺,但误解了原文含义,这类问题不是很多,但是一份专利文献中如有一处这样的硬伤,那可能就是致命的,要特别小心!

以上就是“ 专利文献翻译的19点注意事项_专利翻译技巧”的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。