众所周知,DEEPL和谷歌翻译非常强大。到底有没有一款免费使用这两种翻译工具的软件呢?

免费翻译软件推荐

1. QTranslate 介绍

以下就是QTranslate官方网站的介绍
QTranslate is a free translator for Windows. With this small utility, you simply select the text you want to translate and then press the hot key ( Ctrl+Q to show translation in the popup window or Double Ctrl click to show the translation in the main window). QTranslate also has the ability to speak text Ctrl+E and perform a dictionary search Ctrl+Shift+Q . Also, you can open the main window and type text manually.

Note! QTranslate translates text by using online translation services, so you need an Internet connection.

The following translation services are supported:
Babylon
Baidu
DeepL
Google
Microsoft
Naver
Promt
Yandex
youdao
There are three modes of translation by mouse selection:
Show icon (select text in a program -> QTranslate icon will appear near cursor. Click the icon -> popup window with the translation of selected text will appear)
Show translation (select text in a program -> popup window with translation of the selected text will appear immediately)
Show translation and read (the same as previous plus speaking aloud selected text)
The main features:
Text translation in any application that supports text selection
Speech recognition
Image text recognition (OCR API provided by OCR.SPACE)
Text to speech synthesis
Search in online dictionaries
Search in offline XDXF dictionaries
Spell checking
Word suggestion/autocomplete
History of translations
Virtual keyboard

QTranslate是一款免费的Windows翻译器。 有了这个小工具,您只需选择要翻译的文本,然后按热键(Ctrl+Q在弹出的窗口中显示翻译,或双击Ctrl键在主窗口中显示翻译)。 QTranslate还能够说出文本Ctrl+E和执行字典搜索Ctrl+Shift+Q。 另外,你还可以打开主窗口,手动输入文字。

注意! QTranslate 通过使用在线翻译服务来翻译文本,因此您需要互联网连接。

支持以下翻译服务:

巴比伦

百度

DeepL

谷歌

微软

Naver

Promt

Yandex

有道

鼠标选择翻译有三种模式。

显示图标(在程序中选择文本 -> QTranslate图标将出现在光标附近。 点击图标->弹出窗口,会出现所选文字的翻译。)

显示翻译(在程序中选择文本->弹出窗口,立即显示所选文本的翻译)

显示翻译和朗读(与之前相同,加上朗读选定的文本)。

主要特点:

在任何支持文本选择的应用程序中进行文本翻译

语音识别

图像文本识别(OCR.SPACE提供的OCR API)

文本到语音合成

在在线字典中搜索

在离线XDXF词典中搜索

拼写检查

词语建议/自动完成

翻译史

虚拟键盘

 

免费翻译软件

2. GT4T

GT4T - A tool for translators, instead of a tool to replace translators
Many translators believe that machine translation (MT) is a horror story, and that using machine translation (MT) in our work only results in bad quality. Indeed, after I started advertising GT4T (Google Translate for Translators) on Facebook, the reactions I got from many translators were negative.

They are right to think that the overall quality of machine translation is bad, and that any translator who mindlessly uses machine translation puts his or her career at risk; but the quality of machine translation is improving: Google’s neural translation engine, for example, has surprised many, to the point that some agencies have started using it to replace human translators, relying afterwards on translators as post-editors--a situation that creates even greater hostility against MT among translators, who are rightfully afraid that post-editing means for them toiling at mind-numbing grunt work.

Most of us use on-line reference tools in our work; when an online reference tool gets better, it helps us more. In my opinion, MT is the most advanced technology in translation, and, therefore, it should benefit professional translators first. If we consider MT as a reference tool rather than a threat, shouldn’t we be glad when our tool gets better?

I never liked the idea of letting MT translate and translators confined to an unrewarding task of post-editing; however, we can use MT to “translate” a word, a term, a phrase, or a part of a sentence that we judge it will translate well. Sometimes MT returns nonsense, true, but most of time, when used carefully it provides a surprisingly useful translation.

I developed GT4T because I wanted a tool that could help translators (and not translation companies) make the most of Google Translate, without becoming ourselves post-editors. Copying and pasting between Google Translate and your work is not a good solution, as it takes too much time. Some TM tools already include MT, but they all submit the whole sentence to MT: you cannot choose to have MT translate only part of a sentence.

GT4T is a tool that lets you submit any portion of a sentence of your choice to MT with ease. It’s very simple: you select some text anywhere (including from inside a CAT tool), press a keyboard shortcut, and the selection is replaced by translation from MT. Simple as it is, I believe it is the correct way of using MT. As we use keyboards most of time, GT4T painlessly incorporates MT into our workflow.

A usual problem with MT is inconsistency--the MT engine translates the same term differently in different sentences. GT4T has a simple glossary feature to solve this issue. You press a keyboard shortcut to add a term to GT4T’s glossary, and that term will be pre-translated before submission to MT; thus the results suggested by MT will be consistent.
很多译者认为,在我们的工作中使用机器翻译(MT)只会导致质量不好。 的确,当我开始在Facebook上为GT4T(Google Translate for Translators)做广告后,很多译者给我的反应都是负面的。
他们认为机器翻译的整体质量不好是对的,任何盲目使用机器翻译的译员都会使自己的职业生涯受到威胁。 但机器翻译的质量在提高。 例如,谷歌的神经翻译引擎让很多人感到惊讶,以至于一些机构已经开始用它来取代人工翻译,之后依靠翻译人员作为后期编辑--这种情况在翻译人员中对MT产生了更大的敌意,他们理所当然地害怕后期编辑对他们来说意味着劳心劳力的繁重工作。
我们大多数人在工作中都会使用在线参考工具。 当一个在线参考工具变得更好的时候,它对我们的帮助更大。 在我看来,MT是翻译领域最先进的技术,因此,它应该首先惠及专业译者。 如果我们把MT看作是一个参考工具而不是威胁,那么当我们的工具变得更好的时候,我们是不是应该高兴呢?
我从来都不喜欢让MT翻译和译者局限于后期编辑这种没有回报的工作。 但是,我们可以用MT来 "翻译 "一个词,一个术语,一个短语,或者一个句子的一部分,我们判断它可以很好地翻译。 有时MT会返回废话,没错,但大多数时候,如果仔细使用,它提供了一个令人惊讶的有用的翻译。
我之所以开发GT4T,是因为我希望有一个工具能够帮助翻译人员(而不是翻译公司)充分利用谷歌翻译,而不至于成为我们自己的后期编辑。 在谷歌翻译和你的工作之间复制和粘贴不是一个很好的解决方案,因为它需要太多时间。 有些TM工具已经包含了MT,但它们都将整个句子提交给MT。 你不能选择让MT只翻译句子的一部分。
GT4T是一个工具,可以让您轻松地将您选择的句子的任何部分提交给MT。 这很简单 您可以在任何地方选择一些文本(包括CAT工具内的文本),按键盘快捷键,选择的文本就会被MT的翻译所取代。 虽然简单,但我相信这是MT的正确使用方法。 由于我们大部分时间都在使用键盘,GT4T将MT无痛地融入到我们的工作流程中。
MT的一个常见问题是不一致--MT引擎在不同的句子中对同一个术语的翻译是不同的。 GT4T有一个简单的词汇表功能来解决这个问题。 您可以按键盘快捷键将一个术语添加到GT4T的词汇表中,该术语将在提交给MT之前被预翻译。 因此,MT所建议的结果将是一致的。


以上的第一款工具qtranslate是完全免费的,第二款gt4t有收费项目,但免费功能足够用。上面的英文是其官方介绍,中文是deepl的翻译译文,仅能用作参考。