点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章

英语的权利要求序言之后就是一个过渡词。过渡词有三种基本类型: comprising. consisting of和consisting essentillyof。这三类过渡词分别为开放式的、封闭式的和半开半闭式的。

(1)开放式的过渡词

常用的开放式的过渡词有: comprising、which comprises、including、 containing、characterized by、characterized in that、 improvement in that。
Comprise、include 或contain通常译为“包括”“包含”或“含有”等。characterized by或characterized in that通常译为“其特征在于”。improvement in that则可译为“改进之处在于”。
例如,“A device X comprising Y1, Y2, and Y3”可译为“X装置包括Y1、Y2和Y3"。它表示在这个权利要求保护的方案中,X装置一定有Y1. Y2和Y3,同时它还可能(但不必须)有Y3、Y4等其他的要素。

(2)封闭式的过渡词

Consisting of是典型的封闭式的过渡词,它译为“....组成”,表示权利要求的技术方案中不包括其中未提及的部分、过程或组分。在涉及化学组分或金相成分的发明中常用这类过渡词,如“Acompound X consisting of Y1, Y2, and Y3”译为“化合物X由Y1、Y2和Y3组成”。
另外,在药品类化合物的权利要求中,还有-类被称为Markush(马库什)权利要求,它是在一些并列的要素间做出选择的权利要求。
其中,常见的一种马库什结构的表述,即A member X selected from the group consistingof Y1, Y2, and Y3,通常译为“组分X选自由Y1、Y2、和Y3组成的组”。

(3)半开半闭式的过渡词

在权利要求中,封闭的过渡词并不多见,大多数情况下撰写者倾向于选用基本封闭的过渡词consisting esentially of,译为“主要......组成”。这种过渡词的作用,是使权利要求的保护范围不仅包括权利要求中提及的要素,还包括那些不会对该权利要求的主要的和新的要素产生实质影响的要素。
如A sintered product consisting essentally of Y1, Y2, and Y3,可以译为“一种烧结产品,主要由Y1、 Y2、和Y3组成",这意味着在这种烧结产品中还可能存在其他一些非重要的成分,如杂质等。

(4)其他过渡词

在美国的判例中,有些过渡词如having和composed of,其含义或开放、或封闭或半开半闭,依说明书的内容而定。例如,过渡词having有时可能是开放的过渡词,有时则可能是封闭的过渡词;过渡词composed of有时可能相当于consisting essentially of,有时则可能相当于consisting of。
在《中华人民共和国专利审查指南》中,并没有列出根据说明书确定过渡词开放或是封闭的情形,译者在翻译having这样的过渡词时要特别注意。建议将having译为“有”或“具有",将composed of译为“
...的组成有...以区别于中国审查指南中提到的那两类过渡词。

 

专利翻译
以上就是专利文献翻译技巧_权利要求的过渡词的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。