点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章

中国专利法规定,权利要求分为两个部分:独立权利要求分为前序部分和特征部分;从属权利要求分为引用部分和限定部分。前面已介绍了从属权利要求的引用部分,而从属权利要求的限定部分在形式上与独立权利要求的特征部分也基本一致。因此,在这一部分我们仅对独立权利要求几个部分的划分问题加以介绍。
在中国专利的独立权利要求中,前序部分主要包括发明的主题,以及与现有方案中相同的特征;在特征部分中则需要写明权利要求中与现有技术方案相区别的技术特征。

[3. 1. 07] 1. A cooking apparatus comprising a measuring cup for measuring flour and sugar, a measuring spoon for measuring salt, a bowl for accepting flour, sugar, and salt from the measuring spoon and the measuring cup, and a mixing spoon, charactenzed in that the mixing spoon is configured to be inserted in the bowl.
[ 讲解] 在权利要求中,在charactenzed in that (其特征在于)前面的部分是权利要求的前序部分,描述烹饪装置中那些现有的部分,在charactenzed in that(其特征在于)后面的部分叫特征部分,说明这个权利要求的烹饪装置对现有结构的改进。
在美国,将这种分为两个部分的独立权利要求称为Jepson类的权利要求。中国、德国和日本等大多数国家的专利均采用这种写法。
译者在翻译时遇到的大多数英语权利要求通常分为三个部分,以适应美国的规定。权利要求的这三部分为序言( preamble)、过渡词( transitional word)和主体(body of claim)。通常情况下,序言和过渡词中间有时用逗号分开,过渡词和主体中间有时用冒号分开,而主体中的各个要素则用分号或分段来区分,最后权利要求以句号结束。

产品权利要求

[3.1.08]1. A cooking apparatus,comprising: a measuring cup for measuring flour and sugar; a measuring spoon for measuringsalt; a bowl for accepting flour, sugar,and salt fromthe measuring spoon and the measuring cup;and amixing spoon configured to be inserted in the bowl.
[讲解]在这个权利要求中,A cooking apparatus(烹饪装置)是权利要求的序言,comprising(包括)是过渡词,后面用下划线标出的部分是权利要求的主体。主体中的a measuring cup(量杯)、a measuring spoon(量勺)、abowl(碗)和a mixing spoon(搅拌勺)在美国专利中通常被称为elements,相当于中国的技术特征。在产品权利要求中,通常以结构、位置、形状等来限定,因此要素通常是noun(名词),并且最后的要素前要用and(和)。译者在翻译时可以遵循这些规律,逐一找出所有要素并对其进行准确翻译。

方法权利要求

[3.1.09] 1. A cooking method, comprising measuring flour; measuring sugar; measuring salt; and mixing the measured flour , sugar,and salt together.
[讲解]在这个权利要求中,A cooking method((烹饪方法)是
权利要求的序言, comprising(包括)是过渡词,后面涂灰色的部分是主体。主体中的两个measuring (称量)和一个mixing (搅拌) 为其中的elements。与产品权利要求不同,方法权利要求通过动作来限定,因此要素通常是gerund (动名词),并且最后的要素前要用and(和)。
前面给出的只是两个简单的示例,后面我们将会详细讨论如何利用这三个部分清楚地分析独立权利要求的句子结构。

专利翻译
以上就是专利文献翻译技巧_权利要求的三个部分的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。