点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章


权利要求书是确定专利保护范围的依据,是专利申请文件的核心,也是翻译中最困难和最重要的部分。译者在翻译权利要求书时常会有如履薄冰的感觉,其主要问题就在于对原文的理解和汉语表达这两个方面。

权利要求的特点

译者看到的英语权利要求书是一组由阿拉伯数字排列编号组成的句子,不论内容有多长,每个编号只对应一句话。细看起来,每个句子有长有短,长的句子往往难以理解,短的句子又多有重复。权利要求书所用的语言要比说明书中的语言概括性更强、层次更复杂,而且各项权利要求由一句话构成,都是I Claim的直接宾语,句子往往较长。有些起草者为便于读者理解,将一项权利要求用分段、缩逬等格式撰写,但是写上半页不见分段的情形也不少,这无疑增加了译员对英语原文理解的难度。
汉语表达从句的功能较弱,如何将较长的英文权利要求译为准确的汉语,并尽量符合汉语的阅读习惯,这是一项非常困难的工作。它对译员英语阅读的水平和汉语表达的要求都很高。
 

专利翻译
以上就是专利翻译技巧_权利要求书特点的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。