点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章


在美国的判例中,如果要素前面没有the/said(目前常用the),而是用a/ an,那么即使它用了一个与前面相同的名称,也会被视为一个新的要素。因此,在权利要求中,the非常重要。译者在翻译权利要求时,要不厌其烦地在译文中体现每个 the 的作用。但在说明书和摘要中,除非确有必要,“the”不必每每译为“该”“所述”。
在权利要求书中,有时为了方便理解,要素后面有相应的编号并将编号需置于括号中,如the slot ( 27)。在解释权利要求时,括号中的内容没有限定作用。因此,即使权利要求中注明了编号,译者仍须译出the的限定意思。当然,the 的翻译形式可以多样,如“所述”“该”“此”“这个”“它”等任何具有明确指代作用的词。
译者要注意,这些指代词中也是有单数和复数的,它们应当与相应
要素名称一致。有些指代词仅用于单数、有些指代词仅用于复数,有些则两者均可。除非权利要求中某-特征只可能是单数,或只可能是复数,建议译者尽量选用可单可复的,如“所述”“其” 等,以免因误用而造成内容不清楚。
虽然,我们强调了权利要求中the的重要性,但译者切不可只会机械地将它翻译为“该”“所述”等。在权利要求中,有些名称虽然是首次出现,但也可能使用定冠词,此时不宜将其译为“所述”。例如,权利要求中提到了a rectangular,后面又认为the side of the rectangular,英语的逻辑是:矩形肯定有侧边,后面说到这个矩形的侧边时可以用the side。但译者在翻译时,the side 不能译为“所述矩形的所述侧边”,因为之前从未在文字中出现过“侧边”,此处应译为“所述矩形的
一个侧边”。

[3. 4.01] A method for in-system repair of a memory failure, the method comprising: initiating operation of a memory; detecting,by the memory, a failure; determining, by the memory, if the failure is correctable or uncorrectable; upon determining the failure is correctable,performing a correctable error repair process; upon determining the failure is uncorrectable,.. .
[译文] - -种用于系统内修复存储器故障的方法,该方法包括启动存储器的操作;由存储器检测故障;由存储器确定,故障是可校正的,还是不可校正的;当确定故障是可校正时,执行可纠正的错误修复过程;当确定故障是不可校正时,执行不可纠正的错误修复过程....
[讲解] 在上面这个例子中,initiating 、detecting 和determining三个动作均与存储器相关。按原文的表述,第一-次提到存
储器时用了a memory,后面再提到存储器时,权利要求中用的是the memory,意指它们涉及的是同一个存储器。但在译文中,虽然每次都提到了存储器,但前面却没有加“所述”“该”等指代词,因此后面提到的存储器并不必然就是前面的那个存储器,所以译者要用文字体现出这里的the,即在后面提及the memory处,应译为“该存储g2”或“所述存储器”等。
 

专利翻译
以上就是定冠词的使用_专利翻译技巧的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。