点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章

专利文献中最常用的时态是一般现在时,这主要是由于专利文献是对结构、过程等的客观描述,这些客观性的内容通常是没有时间性的。在这种情况下使用一般现在时,给人以“无时间性”的概念,以排除任何与时间关联的误解。可以说,一般现在时正是适应了这些“无时间性”的“一般叙述”的需要。
有人对英文科技文章的摘要进行了统计,其中使用一般现在时的句子占36.5%,使用一般过去时的句子占42.3%3。可以想象,在专利申请文件中,一般现在时和一般过去时也是两种主要的时态,有时还可能会有少量的现在完成时和一般将来时,而其他时态就更少了。
虽然时态变化不多,但翻译时还得小心,已经发生的事情和将要发生的事情,还是有很大区别的。

专利翻译时态

【原文】There has been a keen desire for performing finish rolling continuously in a hot strip mill for metal plates so as to improve productivity and quality as well as torealize automated operation.
【译文】很希望能在一个带钢热轧机中对金属板进行连续的抛光轧制以便来提高生产率和质量以及实现自动化操作。
【改译】长期以来,人们一直希望能在热轧带钢机中连续精轧金属板,在实现自动化的同时,增加产量提高质量。

 

专利文献翻译常用词组
以上就是专利翻译技巧_时态变化的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。