点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章


在英文专利文献中,为了显示客观公正而大量使用被动句,这与汉语的习惯大不相同。如果翻译时也都在动词前面加上“被”字,读起来就非常拗口,在绝大多数情况下“被”字均属多余,因为地道的汉语很少用“被”字。中文的被动语态并不多,而且也不一定全要用“被”字,如可以用“受”、“由”、“就”、“得”、“经”、“让”等,甚至可以用“是”等来表达被动的意思。
但是,作者统计了10篇英文专利文献,发现被动语态句子所占比例并不高。后来作者发现,这种误解缘于混淆了被动语态和系表结构。“ be + 过去分
词” 并不一定都是被动语态,有时是系表结构,表示状态。当“ b e + 过去分词”表示动作时为被动语态,be是助动词,be后面的过去分词是主要动词,动作的对象是主语;当“be 十过去分词”表示主语所处的状态时为系表结构,be是系动词,be后面的过去分词是表语,相当于形容词。在系表结构的句子中,就更不必硬翻出个“被”字来。
以下几点可以帮助我们来区分被动语态和系表结构:
①如果强调动作,或有介词by引导出动作的执行者,该句为被动语态,否则为系表结构。
②如果句中有地点、频率或时间状语时,为被动语态。
③系表结构中的系动词be只有一般时态和完成时态。
④常用的系表结构如有: be acquainted with,be covered with,be made of,beknown to, be involved in 等。
 

专利文献翻译常用词组
以上就是专利翻译技巧_英文专利文献中的被动语态的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。