点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章


翻译专利文献通常要求译者具有理工科教育背景。在中国目前的教育体制下,如果一个高中学生决定报考理工科大学,那么他在文、史、哲等方面的学习时间就被大大削减了。在中国公开的专利文献中,存在不少用词不准确、语句不通顺、逻辑不合理的问题,特别在由外语译成汉语的专利文献中,佶屈聱牙之作颇多。建议各位译者一定要花一些时间提高自己的汉语水平,这是短期内提高专利文献翻译质量的一个重要手段。译者特别要在词语选择,句子结构,以及叙事逻辑等方面多加练习。
“ 汉语词汇的发达和优美是世上独一无二的,汉语词汇十分丰富、细腻,比如英语的一个单词to u c h 翻译成汉语时可以是:触、摸、碰、捅、点、拨、拍、打、敲、挨、撩、推、弄、压、触动、触碰、接触、联系、感动、打动等多个细小变化的词,英语词stick翻译成汉语时可以是棍、棒、杖、杆、枝、条、刺、篙等,变化十分细腻。” 在文学领域这是优点,但对专利文献的翻译来说,这可就算不上是好处了。一个词如果翻译不当,或是稍有疏忽,就可能引起专利文献解释时的歧义。例如,在英语中说there are resistances in the c irc u it,如译为“ 电路中包括电阻” ,就完全不能表达出电阻数量,而在英语的原句中,却有两处是可以看出电阻的数量的,一个是are,另一个是resistances,通常不会两处都写错,也就是说,总是会有可以表示特征数量的线索。可是汉语就不同,它“ 没有字形变化、没有格位、没有人称、没有性别、没有单复、没有比较、没有时式、没有语气、没有述态、没有不定词、没有分词、没有动名词、没有不规则动词、也没有冠词… … 所有的字都经过一再的‘ 琢磨’ ,刚好留住主要的含义和目的” 。由于汉语语法的简洁,句子中每个词的作用可能是惟一的,词的翻译也就非常重要了。在专利文献翻译中,这种重要性体现在两个方面:一是不能用错,二是要合乎习惯。
( 一)不能用错
具体来说,不能用错也包括两个方面,一个是对原文理解不得有误,另一个是汉语、表述不得有误。

(二)合乎习惯
译者在翻译时所选用的词语要尽量符合“本领域技术人员”的用词习惯,特别是在翻译自己不了解或不熟悉的专业时,这点尤为重要。
例如:“three - wavelength lamps”,一般的电子字典译为“三波长灯”,但在照明领域中,通常称为“三基色灯”;“finish rolling”不是“抛光扎制”,而是“精轧”。在网络十分发达的今天,了解一个名词的准确或合乎习惯的译名不是一件困难的事情。
另外,在翻译时行文要符合汉语的用词习惯,则是更一般的要求。

 

专利文献翻译常用词组
以上就是专利翻译技巧_提高汉语水平的必要性的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。