点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章


作为一个专利翻译,经常会接触到不同领域的最新技术。如果翻译的内容恰好是你所学的专业,真是一件幸事:或许你是最先了解此项技术的少数几个人之一;但如果它不是你所熟悉的领域,这也许会成为一场梦魇:看着每个似乎并不陌生的单词,却译不出一篇像样的汉语来。那该怎么办呢?
要做一名好的专利翻译,需要有以下几个方面的能力:
①汉语顺畅:最后翻译出的文字是汉语的,显然汉语水平是最根本的基础。②原文理解:要正确理解原文件,英语水平不能差。
③技术内容:翻译的专利文献有很强的技术性,译者必须具有基本的科学素养。④逻辑缜密:专利文献作为一种法律文件,逻辑很严谨。
⑤略知专利:专利文献的某些行文特点有自己独特的原因,如能略有了解,会对理解原文和正确表达有所帮助。
⑥学习能力:不论是专利制度本身,还是专利文献所反映的技术内容,发展变化都
很快,译者要有很强的学习能力。
 

专利文献翻译常用词组
以上就是怎样提高专利翻译水平_专利翻译技巧的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。