点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章


在专利说明书中,有一些惯用的句型。这里选编一些供读者参考。
1. Reference is made to our copending application No. 25838/78 filed 31st May 1978.
请参阅我们在1978年5月31日提出的尚未批准的专利申 请,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及;copending:与此有关 的,尚待批准的。
2. This invention relates to methods for audio signal amplification and to audio amplifier circuit and power supplies thereof.
本发明涉及音频信号放大的方法、音频放大电路及其电源。
说明:专利说明书经常用“This invention relates to…”的 句型来描述该发明的专业范围。除了用relate to之外,还经常可 以见至丨J be concerned with,pertain to, deal with,disclosed 等,意 思相近,可译为“介绍,关于,涉及,叙述”等。therefor (法律用语):为此,为那,因此。
3. Figs. 2 to 5 are schematic diagrams illustrating different em­bodiments embodying the inventive concept
图2至图5为本发明不同实施方式的示意图。
说明:embodiment的本义为“体现,具体化,体现物”。译 成汉语时,应根据它所体现的事物,考虑上下文,作适当的引 申,比如可译为“例子,实例,方案,试样,方法,装置,元 件,器件,电路”等等。这里再举两例:
(T)The operation of the embodiment of fig. 2 is identical to that of fig. 1.
图2电路的工作原理与图1相同。
(Figures 6 to 8 are perspective views of three alternative embod­iments of the invention.(此处的 embodiments 指 keyholders)
图6至图8是本发明3种不同形式的钥匙套的透视图。
4. This application comprises a division of my copending applica­tion Ser. No. 433 , 070, filed Jan. 14, 1974 now U. S. pat. No. 3 , 910 , 658.
本申请书是我的另一个申请的分案专利,该申请于1974年 1月14日申请,申请号433 , 070,美国专利号为3, 910, 658号。
说明:Ser. No. : Serial Number的缩写,序列号,申请号, 档案号,登记号。在美国申请专利时,专利局进行登记,编一个 申请号。经审査批准后,再编一个专利号。
5.The present application is a continuation - in — part of U. S. patent applications Ser. No. 626 , 245, filed Mar. 27, 1967, now aban­doned and Ser. No. 767 , 046, filed Sept. 26, 1968, now patent No. 3, 619, 220.
本专利申请是下列两件美国专利申请的部分继续申请。其中 第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626, 245,现已放 弃。第二件于1968年9月26日申请,申请号767, 046,专利号 为3, 619, 220。
6. The invention described herein may be manufactured and used by or for the Government of the United States for all governmental purposes without payment of any royalty.
本专利所述的发明因公务目的可以免费提供美国政府制造并 使用。
说明:the Government为介词by和for两者共同的宾语。roy­alty: 专利使用费,专利权税。
7. The invention will further be described with reference to the accompanying drawing, of which...
参照附图对本发明做进一步说明,图中……
说明:of which引出定语从句,修饰drawing,也可用in which 或 wherein 0
8. According to another aspect of the invention there is provided a complementary MOS type semiconductor device.
本发明的另一个方面是提供一种互补MOS型半导体器件。
说明:这是一个倒装句,谓语是(there is ) provided,主语 是 a complementary MOS type semiconductor device。“(there) be
+过去分词+主语”这种句型在专利说明书中经常使用,常见 的还有:there is obtained, there is shown, there is added, there is described,there is illustrated 等。翻译时,there 不必译出。
9. The invention will be further explained in the examples that follow wherein all temperatures are in unless stated otherwise.
我们通过下列实例进一步解释本发明。在各例中,除非另有 说明,所有的温度都用^作单位。
说明:that和wherein引导两个定语从句,均修饰the exam­ples。
10.Although specific embodiments have been illustrated and de­scribed it will be obvious to those skilled in the art that various modifi­cations may be made without departing from the spirit which is intend- ed to be limited solely by the appended claims.
尽管本专利已介绍了一些具体的实例,只要不脱离本专利权 利要求所规定的精神,各种更改对本领域技术人员来说是显而易 见的。
说明:those (代词):人,人们。skilled in the art为形容词 短语作定语,修饰those。
11. Presently preferred illustrative embodiments of the invention are as follows.
本发明所提供的最佳实施例如下。
说明:preferred来源于prefer,其基本意思是(比较起来) 更喜欢,宁愿。preferred根据上下文宜适当引申,一般可译成 “比较好的,优先选用的,最佳的”等。
12. An additional requirement for operative materials is that they be possessed of sufficient dielectric strength and specific electrical resistivity to permit application of the field necessary to cause transformation without breakdown or substantial conduction.
对于工作材料的另一个要求是,它们需要足够耐电强度和比电阻,以便能施加必要的电场来引起相转变而又不会被击穿,也不存在大的电导。
说明:be possessed of:具有。谓语用原形动词,是虚拟语气的一种形式。在表示希望、要求、建议等的主语从句、宾语从句、表语从句中,谓语动词常用虚拟语气,其形式为动词原形或 should +动词原形。这种句型在专利说明书中时常可见到。
13. What is claimed is: ...
本专利权利要求是……
说明:What is claimed是主语从句,is为谓语。claim的基本 意思为:“要求承认某人的所有权”。在专利说明书中,就是申 请人要求专利局保护的专利权范围。表达这一意思的其他句型还有:What I claim is, What we claim is, We claim, I claim 等。

 

专利文献翻译常用词组
以上就是专利文献翻译常用句型详解_专利翻译技巧的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。