点击专利翻译查看全部专利翻译相关文章

专利文件的翻译有其鲜明的特点,如对语言格式(包括标点符号)的要求、专业词汇的固定翻译方法、多重定义等。比如将英文专利文献翻译成中文,既要符合中文专利文献的格式要求,又要符合中文的表达和阅读习惯。我们看到的很多专利翻译明显存在格式缺陷,比如标点符号使用错误,句式不符合中国专利法及其实施细则的要求等。

专利文档的翻译具有语言形式要求(包括标点)、专业词汇的定译和多种定译等特点。举例来说,把英文专利文件翻译成中文,不仅要符合中文专利文件的格式要求,而且要符合中文表达和阅读习惯。在专利翻译中,我们已经看到了很多明显的形式缺陷,如使用错误的标点符号,不符合中国专利法及其实施细则的规定,等等。此外,专利文件中还包含了许多专业术语,在英文专利文件中就有:“thereof”、“thereon” “therebetween”、”therefrom”、”thereto”、“therein”、“wherein”、“the same”、“the like”、 “substantially”、 “embodiment”、 “example” 、“disclosure” 等等,这些词虽然看起来并不复杂,但在专利文件的翻译中有其独特的含义。

为表达清晰的需要,一些专利文献的句式比较复杂,实践中我们经常会遇到含有100多个英文词的专利文献,象这样的文献翻译,需要有较高的外语水平和相关的技术知识才能正确理解原文的意思。

 

专利翻译

专利翻译注意事项

它既不是纯技术翻译,也不是纯法律翻译,而是二者的有机结合与统一。一个好的专利文献的翻译至少需要运用以下三个方面的知识:法律、技术和外语。

1、在专利文本的翻译中,应从专利代理人的角度出发,将专利申请的文本,即专利发明申请人使用的语言(如中文、英语、韩文等)写就的专利文献进行翻译,并制作成与之对应的、能够在本国申请实际使用的专利文献,这就是专利翻译的真正含义。而且由于专业比较强,所以需要很认真和细心。

2、在翻译专利文献时,首先要仔细阅读原始专利文献,把握专利发明申请人的重点,专业地进行翻译。

3、在撰写专利时,中国根据中国专利法实施细则第22条的规定,认可了吉普森式的权利要求书写法。所以在写法上将前序与特征部分分开,一般处理上要明确前序与特征部分的分区及各自的范围。因此在开始翻译之前,一定要仔细阅读上面的一般要求,按照要求进行处理。

4、对于译者,积累各专业领域专利翻译中的常用词汇是非常必要的,而且需要及时更新、补充、修改。

5、在专利文件处理完毕后,至少要进行审查,并在排版和语言风格方面进行统一。

全球博译翻译公司是一家专业的专利翻译公司,有十几年的专利翻译经验,建立了严格专利翻译质量控制流程,同时拥有资深的专利翻译审校和校对排版人员。公司拥有专业的专利翻译项目团队,团队翻译人员擅长并专门从事专利翻译。
以上就是专利文件翻译_怎样做好专利翻译的全部内容有关专利翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译专利翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。