英语合同翻译过程中会涉及签字格式的问题。下面简单谈谈签字格式。

英语合同翻译中的签字格式-合同签字盖章要求

英语合同签字格式要求

阅读这部分,读者应该注意在合同上签字的人是否适格,是否有权签署本合同。如果签字的人是该公司的法定代表人,看看该公司的章程,是否需要董事会决议,该法定代表人才能够签署这样的合同。如果公司章程规定,法定代表人必须由董事会决议授权方可签署本协议,则一定要让对方提供董事会决议;如果签字的人不是该公司的法定代表人,则除了要看签字者是否持有授权书,还应该查看该公司的章程,确定这个授权应该由董事会授权还是应该由法定代表人授权等。总之,在签署协议时,要保证该公司对合同签字盖章的要求与该公司章程中对合同签字盖章要求一致。在查看董事会决议授权的时候,要注意董事会决议形成时参与的人数,是否满足公司章程的要求。在中国,大家比较习惯的是法定代表人授权即可,这种习惯往往会在阅读英文合同时产生误导。

合同契约格式

上例是一个比较典型的签字格式。通常,我们已经习惯了合同·.签字盖章生效,但是,在英国法下,合同可以分为一般的合同和契约(DEED)(英国法要求某些合同必须采取契约的形式,比如不动产交易);而且一般合同和契约的诉讼时效有别,前者6年,后者12年,如果是一般的合同,只需授权代表签字即可,如果是契约,则需要盖章,上例是一个典型的一般合同,下面试看一个契约的格式:
IN WITNESS whereof this Agreement has been signed and deliveredas a deed by [ the duly authorised representatives of the Parties].
[ lnsert any schedules ]

 

合同签字格式

  
总之,对于一般合同的签字部分,应主要注意签字人的权力。签字人必须根据章程或者董事会决议或者其他方式的授权方有权签字使签字后的合同生效。是否盖章视各国法律规定和合同格式要求而定。

翻译园地-“几乎,差不多”用英语怎么说

almost, nearly
(1) 两个词意思相似,都表示“几乎,差不多”。almost强调“差一点,缺一点”;nearly侧重于“接近”。 在许多情况下,两者可以换用而无多大差别,但用almost的意思比用nearly“更为接近”一些。
She is almost/nearly blind. 她差不多/几乎瞎了。
We had almost/nearly reached our destination. 我们快要到达目的地了。I almost/nearly fell off my bike. 我差点从自行车上摔下来。
He's almost/nearly as clever as you. 他几乎和你一样聪明。
(2) 以上这些例句中表示的意思都是比较具体的,是空间或时间上的进展,或者是可以
以测量、能够比较的事物。在其他情况下,nearly并非总是可用的。
Our cat understands everything — he's almost human.
我们的猫什么都懂——它简直能通人性。
I almost think their plan is doomed to fall flat.
我差不多认为他们的计划是注定要失败的。
My aunt has got a strange way of talking. She almost sounds foreign.
我姑妈有一种奇怪的讲话方式,听起来好像有外国口音。
*以上例句中,不宜用nearly,又如:

In that long dress she looks almost graceful.(不用nearly)
穿着那件长礼服,她看上去简直是优雅迷人。
(3) nearly往往不与never, nobody, no-one, nothing, nowhere, no and none等连用,常以almost,或用hardly与一个非否定形式代之,如:almost never/hardly ever, almost nobody/hardly anybody, almost no money/hardly any money。
(4) 在more than, too之前,可用almost。
This is almost more than we feared. 这简直比我们担心的情况还要糟。
That's almost too much. 那简直太过分了。
(5) 在具体数字前,常使用nearly。

This building is nearly twenty feet higher than that one.
这座大楼比那座高出近20英尺。
The mother is nearly twice as old as her son.
这位妈妈的年龄几乎是儿子的两倍。
(6) ①almost一般应靠近它所修饰的词,其位置不同,意思也会不同。
The boy almost wept every time he was scolded. (He did not actually weep. almost修饰wept) 这男孩每次受责备时都几乎要哭出来。
The boy wept almost every time he was scolded. (He did not weep every time. almost修饰every time) 这男孩受责备时几乎每次都要哭。

②常见的almost用错的位置。
He almost studied all night. (应改为:He studied almost all night.)
他几乎学习了一整夜。
Every one of us has almost seen the lion in the zoo.(应改为Almost every one of us has seen the lion in the zoo.) 几乎我们每个人都见到过动物园里的那头狮子。
(7) 美国人常用almost no,等于英国人常用的hardly any, scarcely any,意为“几乎(没有),简直(没有)”。Almost nobody passed the examination. 几乎没有人通过这场考试。
There was almost no snow last winter, so the wheat is withering for want of water. 

去年冬天几乎没有下雪,因此小麦因缺水都枯萎了。
(8) not nearly等于by no means, far from,意为“远非;相差很远”。
The job is not nearly so easy as I expected.
这工作远不如我预期的那么容易。
There are not nearly enough people here to do the job.
这里做这项工作的人远远不够。


以上就是英语合同翻译中的签字格式-合同签字盖章要求的全部内容有关合同翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译合同翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。