Culture shock 文化冲击


The ECB’s boss is taking the bank out of its comfort zone—and into hers


CHRISTINE LAGARDE has been an outsider before. Speaking to The Economist, she relishes the memory of shaking up bureaucrats—“men in grey suits”—when she took over as France’s finance minister in 2007. She even installed a “psychedelic” carpet in her office, to get them to look up from the floor. Now Ms Lagarde, who then went on to run the IMF, is shaking up the idea of what it is to be a top central banker.
克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)过去就曾是个局外人。她愉快地对本刊回忆起了2007年接任法国财政部长时如何震撼了那些官僚——“穿灰色西装的男人们”。她甚至在自己的办公室里铺了一块“让人头晕目眩”的地毯,让他们没法总是低头看地板。如今,在执掌国际货币基金组织(IMF)后,她正在撼动央行行长的固有形象。
The main prerequisite used to be a degree of nerdiness: just think of Janet Yellen, a former chairwoman of the Federal Reserve and Joe Biden’s choice for treasury secretary; Ben Bernanke, her predecessor at the Fed; or Mervyn King, a former governor of the Bank of England. All spent decades in academia. By contrast Ms Lagarde, who has been the head of the European Central Bank (ECB) for just over a year, is not an economist but a lawyer and a former executive and politician. She brings a glittering CV and a high public profile to the job, but is probably more comfortable rubbing shoulders with heads of state than participating in a research seminar.
以前做央行行长的主要条件是得有点学究范儿:想想美联储前主席、拜登选择的财政部长珍妮特·耶伦(Janet Yellen)、她在美联储的前任本·伯南克(Ben Bernanke),或者英国央行前行长默文·金恩(Mervyn King)。这些人都在学术界工作过数十年。相比之下,担任欧洲央行行长仅一年多的拉加德不是经济学家,而是律师出身,还曾担任高管和从政。她加入央行前履历辉煌,知名度很高,但与参加研讨会相比,她可能在和国家元首打交道时更如鱼得水。
On the face of it, Ms Lagarde and the ECB have had a decent year. The bank has acted decisively, avoiding the mistakes of the financial crisis of 2007-09 and the sovereign-debt woes of 2010-12. Since the start of the year it has injected stimulus of €2.2trn ($2.6trn) into the economy (see chart 1). In contrast with the austerity of a decade ago, fiscal policy is acting in concert with monetary easing, including at the EU-wide level. The new opportunity to help co-ordinate monetary policy and government spending plays to Ms Lagarde’s strengths. Yet it is precisely her willingness to venture into areas that most central bankers consider political terrain that is causing some controversy among the experts.
The ECB’s ammunition was sorely depleted even before covid-19 struck. Its benchmark deposit rate was -0.5%, and it had been buying government and corporate bonds through its quantitative-easing (QE) scheme since 2015. But the bank warded off a credit crunch earlier this year by ripping up self-imposed rules. Instead of buying a country’s assets in rough proportion to the size of its GDP, it has bought more of those of Italy and Spain. The ECB has also expanded the generosity of its long-term loans to banks, paying them up to 1% if they continue to lend. That, together with government guarantees, has kept credit from seizing up, even as a second wave of infections and lockdowns make a double-dip recession seem inevitable. An ECB survey published on November 24th found that access to finance was towards the bottom of small firms’ list of anxieties.
All this, however, has done little to revive the outlook for inflation. The bank itself expects annual inflation of only 1.3% by 2022. Market participants are even gloomier (see chart 2). It is becoming harder to believe that the ECB can do much more by itself. The Economist spoke to executives from five of the euro area’s biggest banks. None thought the ECB’s cheap funding alone would stir demand for credit, or encourage banks to lend to risky prospects. Ms Lagarde insists stimulus is “not exclusively a fiscal business”, and that the ECB can still do its bit. But in a speech on November 11th she made a forceful case for further fiscal action.
There have been two criticisms levelled at Ms Lagarde. One is that communication slip-ups over the past year show that she has only a weak grasp of the technical detail of monetary policy. That may in part reflect economists’ snootiness. But her missteps did indeed move markets. In March her comment that the ECB“was not here to close spreads” sent Italian government-bond yields soaring. In September her seeming indifference to a strengthening euro and its impact on inflation meant the currency only rose further against the dollar. Both were followed the next day by an explanatory blog post from Philip Lane, the bank’s accomplished chief economist—seeming to correct the president’s words.
对拉加德的批评有两种。一是过去一年的沟通失误表明她对货币政策的技术细节理解不足。这种批评可能在一定程度上反映出经济学家的傲慢,但她的过失确确实实影响了市场。今年3月,她评论称欧洲央行“不是来收窄利差的”,此言一出,意大利国债收益率飙升。9月,她对走强的欧元及其对通胀的影响显得无动于衷,结果欧元兑美元汇率进一步上升。这两次沟通失误后的次日,老练的欧洲央行首席经济学家菲利普·莱恩(Philip Lane)都在博客上发帖做了说明,似乎是在纠正拉加德的话。
Ms Lagarde is only too aware of the fact that markets hang on her every word, and now carefully watches what she says. In order to stress collective decision-making, blog posts by Mr Lane and others on the bank’s executive board will no longer appear immediately after a press conference. Some wonks reckon she has improved markedly on the job. Still, it is hard to imagine her becoming a conviction rate-setter.
Where she does have conviction is on matters such as climate change and gender equality, subjects that she promoted while at the IMF, to which grey-suited monetary policymakers generally give a wide berth—and which are the source of the second concern about her approach to central banking. It is instructive to compare Ms Lagarde’s speeches and interviews over the past year with those of Mario Draghi, her predecessor. Though “inflation” has featured 190 times, she is half as likely to mention it as Mr Draghi did in 2018 and 2019. By contrast, Ms Lagarde has mentioned “climate change” 80 times—compared with just seven across Mr Draghi’s entire eight-year term.
她在气候变化和性别平等方面倒是有坚定的信念,她在IMF时就推动过这些议题。那些穿灰色西装的货币政策制定者通常对它们敬而远之,而这些议题也引来了对她主持央行工作的第二个担忧。把拉加德过去一年的讲话和访谈与她的前任马里奥·德拉吉(Mario Draghi)比较一下,很能说明问题。尽管她提到“通胀”这个词有190次之多,却也只是德拉吉在2018年和2019年提及次数的一半。拉加德提到过80次“气候变化”,而德拉吉在整个八年任期中只提过七次。
Climate change, according to Ms Lagarde, is an element not just of the ECB’s “secondary” objective—which is to support the EU’s economic policies. More controversially, she sees it as having a bearing on the bank’s primary mandate of price stability. She has said before that the bank will consider the merits of “green”QE, which would tilt bond-buying away from polluters. The idea clashes with the views of many central bankers, including Jens Weidmann, the head of the Bundesbank. At a Bloomberg conference on November 16th, both Ms Yellen and Lord King worried about mission creep at central banks. Few economists think climate change has a big influence on inflation; most would point out that changing polluters’ behaviour is a job for elected officials.
拉加德认为气候变化不仅是欧洲央行支持欧盟经济政策这一“次要”目标的一部分。更有争议的是,她认为它关系到欧洲央行稳定价格的首要任务。她曾说欧洲央行将考虑“绿色”量化宽松政策的优点,这将使债券购买远离污染行业。这个想法与包括德国央行行长詹斯·魏德曼(Jens Weidmann)在内的许多其他央行官员的观点相冲突。在11月16日彭博举行的会议上,耶伦和金恩都担心央行出现“使命偏离”。没有几个经济学家认为气候变化对通胀有重大影响;他们中大多数会指出改变污染行业的行为是民选官员的工作。
Ms Lagarde intends to win over the rest of the ECB’s 25-strong governing council during the bank’s strategy review, due to conclude in mid-2021. It will cover everything from relatively uncontroversial tweaks to the inflation target to more contested areas, the financial-stability effects of low interest rates and, of course, climate change. She says she hopes to convince her colleagues to “appreciate that they should be not only on the right side of history and face their children and grandchildren with a straight face, but be able to focus on the core mandate of price stability”.
That the euro area has avoided a financial crisis means Ms Lagarde can look back on the past year with some satisfaction. But her term lasts for eight years—far longer than many politicians or executives hang around for. Her push to broaden the ECB’s mission has just begun. And if some countries (eg, Germany) return to economic normality sooner than others (eg, Italy), then the ECB will also face tough choices about when precisely to unwind its emergency measures. The outsider’s next seven years promise to be more controversial than the first one.


allow, permit, let
(1) allow和permit有相似的含义和用法。allow常用于日常口语,permit较为正式。两者均可接宾语+不定式。
We do not allow/permit people to smoke in the lecture hall.
(2) 在接无人称宾语时,要用动名词形式。
We do not allow/permit smoking in the lecture hall.
(3) 在被动式句型中,人称主语和动名词主语均可。
People are not allowed/permitted to smoke in the lecture hall.
Smoking is not allowed/permitted in the lecture hall.
(4) allow 可与副词一起用(permit则不可)。
Mama, Jack wouldn't allow me in/out.
(5) let是三者中最不正式的一个。

Please allow me to buy you a drink.(较为正式和礼貌)
请允许我给你买杯饮料。Let me buy you a drink. (听起来友好和随便)
(6) 用于此意时,let通常不用被动式,而以allow代之。I wasn't allowed to pay for the drinks.

以上就是Economist:Culture shock-经济学人-“允许”用英语怎么说的全部内容有关金融翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译金融翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。