在英语合同翻译过程中要运用各种技巧才能保证翻译质量和水平。下面来谈一谈翻译常用的十大技巧:
 

英语合同翻译十大技巧

1.重复法(repetition)

是指在英语合同翻译过程中,为使译文忠实于原文,使其意义清楚,文字平滑,符合目的语习惯,而反复使用的一种翻译技巧。
例句: We have to analyze and solve problems.(重复宾语),译文:我们要分析问题,解决问题。

2.增词法(amplification)

英语合同翻译过程中,为使译文通顺,或为使文字生动,使之更符合目的与语言习惯,采用了增加部分解释性的词、联接词、类属词、总括词和代词的做法,称为增词法(amplification)。

 3.省略法(omission)

是一种不翻译某些重复性的词或已涵盖的意义的翻译方法,其目的在于使文字保持简洁,使其更符合目的和习惯,使其不会失去原意。例如, Stainless steel possess good hardness and high strength.译:不锈钢有很高的硬度和强度。

4.词类转换(conversion)

是基于两种语言习惯的差异,将词的意义保留于翻译过程中,从而改变这类方法的实践。
He was popular among young people.翻译:他的作品深受年轻人的喜爱。

 5.排序调整法(inversion)

为避免字对字,行对行翻译的弊端,在翻译时应根据目的和习惯对词序和句内结构进行调整,但顺序调整后的译文不得偏离原文句子重心

6.分译法(division)和合译法(combination)

这两种方法是指按照汉语流水句的习惯,将英语中太长的句子结构拆分或合并的翻译方法。例如, He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。

7.正说反译和反说正译法(negation)

 是指为了照顾目的语习惯,将原语中的肯定或否定表达转化为目的语中的否定或肯定表达。例如,不管怎样,她算不上是一个思维敏捷的学生。翻译: She can hardly be rated as bright student.翻译: She is anything but a bright student

8.语态变换法(voice changes)

 英语被动句多与汉语有关,因此翻译就是要进行相应的语态调整。例如: The ship was destined for London.这艘船是开往伦敦的。 

9.引申法(extension)

 It is not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.
 误译:要加入个俱乐部并不容易--他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。
 正确译文:要加入那个俱乐部并不容易--他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。

10.句子成分转译

 在英汉两种语言中,由于表达方式的不同,在具体的英译汉中,有时需要对句子成分进行转换,以使译出的内容具有正确性、通顺性和针对性。
 

英语合同翻译十大技巧详解

翻译园地-all one to, all the same to

(1) 两个短语均表示“对……都一样”,在此意义上两者可以换用。
It's all one/all the same to me whether he stays or goes home to his parents. 他是留下还是回家去父母那儿对我都一样。
Whether you get there by bus or by taxi—it's all one/all the same.
你是乘公共汽车还是乘出租车去那里——都一样。
(2) all the same还可表示“尽管如此;仍旧,照样”。
Of course, I'll take your word for it, but it seems to me a very queer business all the same. 当然,对你的话我信以为真,但尽管如此,这在我看来仍是一件非常奇怪的事。
You say the performance isn't worth seeing; I shall go to see for myself all the same. 你说演出不值得看,但我还是要自己去看看。


以上就是怎么做好英语合同翻译-详解翻译常用的十大技巧的全部内容有关英语合同翻译-流程和翻译价格,可咨询全球博译合同翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。