合同的第四部分是结尾部分,结尾部分通常由三部分构成,即“IN WITNESS WHEREOF"条款、附件和签字。结尾部分由于并不涉及合 同方的主要权利义务,因此相对比较中性,一般不会对双方的权利义务产生实质的影响。但如果结尾部分处理不好,没有满足法律和/或合同的要求,则有可能对本合同是否生效产生比较大的影响,下面予以分析:
 

英文合同翻译中的合同签署(Execution)

(一)合同签署中的“IN WITNESS WHEREOF"条款

“IN WITNESS WHEREOF"条款常见于主条款之后,附件(如果存在)之前。比如:“ IN WITNESS WHEREOF,this PURCHASE AGREEMENT has been signed and delivered as of the day and year first above written by their duly authorized representatives of the BUYER and the SELLER(买卖双 方各自的合法授权代表于上述第一次所提日期签署本协议,以兹为证)。”或 “IN WITNESS whereof this Agreement has been signed and delivered as a.deed as of[ date].[ month],. [ year] by the duly author-ised representatives of the Parties( 双方授权各自代表于年月日签署本DEED协议,以兹为证)。”
在阅读这部分的时候,应和主文条款中的签字生效条款结合起来。如果主文条款规定签字(盖章)生效或签字(盖章)后一定期限后生效,则这部分的日期一定要明确,否则合同是否生效就带有很大的不确定性。但由于多数时候合同的序文部分也对签约时间和签约地点做了规定,这时,该条款即使没有也不会对合同的生效与否造成影响,故有些合同就没有这个条款。

但是,在英国法下,由于该条款通常标明合同究竟是一般的合同还是一个DEED ,所以,如果你希望本合同成为一个DEED,则最好规定这个条款,并明确表明这是-一个 DEED。

(二)合同签署中的附件条款

理论上讲,如果有附件,则应把附件放在“INWITNESSWHERE-OF"之后,签字格式之前,表明附件也是合同不可分割的一部分。但实践中,由于附件很长,如果签字格式放在附件后,则主文条款和签字格式之间相距太远,合同的完整性会受到破坏。因此,合同往往采用下列方式,即:
在主文条款部分明确表明,附件是合同不可分割的一-部分,比如: Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid(所有附件都是本协议不可分割的一部分。附件和合同具有同等效力) ;或All the annexes, including the loan agreement, guarantee agreement, shall constitute integral components of this Agreement(所有附 件,包括贷款协议、担保协议都是本协议不可分割的一部分);或All annexes to the Contract shall be integral parts of the Contract(本合同所有附件都是本
合同不可分割的一部分)。 这样,就可以将合同附件放在合同的最后部分,让主文条款和签约条款看起来不至于脱节。
但是,所有的附件放在合同后面还可能产生另外--个问题。有时,整个合同都没有提到某个具体的附件,而只是泛泛地指合同方应该按照本合同及其附件履行义务,如: Both Partly shall perform, act and observe the Contract and the appendices attached(双方应遵守本合同及其附件,并按照本合同及其附件履行义务},但具体包括哪些附件,由于合同主文条款没有提及,可能产生争议。在这种情况下,一般是通过在“IN WITNESS WHEREOF"之后和签字格式之前将本合同包括的附件作一个列表,明确合同包括的所有附件,比如:

 

附件条款举例


或者在定义部分对附件予以定义,将本合同涉及的所有附件都包括在该定义中。如: Annex shall mean...

以上就是英文合同翻译中的合同签署(Execution)的全部内容有关英文合同翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译合同翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。