目前,世界上合同语言使用最多的也是英语。但是,对来自于非英语国家的签约方来说,完全签订英文合同可能不便于合同的执行。因为,对合同进行签署前审核的人和在合同上签字的人也许对英文非常精通,对合同的理解也非常准确,因此对合同的内容不会存在太多争议。但是,签订合同只是第一步,最重要的是执行合同。而执行合同的人如果是非英语国家的人士,根据英文合同来执行就会遇到很多语言障碍,以至于影响到合同的有效执行。为此,签约方往往会要求合同以两种语言签署,即英语和汉语,或者英语和法语等,根据执行合同人士的母语而定,总之应本着执行合同便宜原则行事。
 

英文合同翻译中的合同语言(language)选择

英文合同主用的语言

合同所使用的两种语言往往并不完全对应,因此由于语言不同而导致对合同的解释出现偏差时有发生。为了避免这种情况,合同方很有必要在合同中约定如果两种语言在解释时产生争议,以哪种语言为准。比如:This Agreement is made in both Chinese and English. lncase of any dispute as to the interpretation,the English version shall prevail(本协议以中英文两种语言拟就。如果两种语言解释出现争议,则以英文为准)。当然,也可以选择以中文为准,究竟以哪种语言为准,主要视双方的谈判力量而定。占优势的一方肯定会尽力将自己一方最擅长的语言作为本合同解释应参照的语言。如果大家势均力敌,则一般会作出妥协性的规定,即表明两种语言具有同等效力( This Agreementis made in both Chinese and English and both versions are of equallybinding force),但这并未从根本上解决问题。一旦因为语言不同而出现理解差异,双方就会出现争议。不过,双方为了尽快达成合同,通常不愿意在这种细节问题上妨碍合同的尽快签署。再者,是否会产生争议并不确定。因此,合同方往往把这种尚不确定的争议留待以后去解决,毕竞还有仲裁条款可以依靠,双方协商不成就通过仲裁解决。
 

合同执行语言

合同执行过程中的语言

如果双方签订的协议是英文,但执行过程中往来的信函和通知都会涉及究竟使用哪种语言。比如,一家法国的公司和一家南非的公司签订了一个核电站建设合同,合同语言为英语。但在执行过程中,法国公司提供的各种建设标准都是法语,南非公司因为语言障碍致使合同工期严重滞后。为此,双方就合同执行过程中究竟应该使用哪种语言产生争议,最后诉至法院。由于合同一方提供的标准或通知与合同语言不一致是否会被认为通知无效,很多国家没有强制性的规定,因此建议合同方在合同中予以约定,以便于合同的执行。比如,在合同中约定"All the notices shall be delivered in writing in English"或者"All the no-tices shall be delivered in writing in English and accompanied by a transla-tion thereof in Chinese”,否则这些标准或通知就不具有约束力。实践中比较常见的是提供原件和翻译件。这样,既和合同语言保持一致,也方便合同执行。但具体应由合同哪一方提供翻译,对合同方来说关系重大。因为,通知接收方必然依赖于翻译的准确性,如果由通知接收方为通知发送方安排翻译服务,则翻译不准确的责任很可能由接收方承担。比较合理的安排是由通知方安排翻译服务,向接收方提供原文和译稿,因为通知方对通知中的意思应该理解最为准确。而通知接收方有理由依赖该翻译件的准确性。合同方往往在合同中加上一句:All the notices shall be delivered in writing in English and accompa-nied by a translation thereof in Chinese.And the recipient of the notices shallhave the right to assume that it is accurate and rely on it或者All the noticesshall be delivered in writing in English and accompanied by a translationthereof in Chinese.But the recipient of the notices shall.rely on the translationand the notices in English is only for reference。而且,发票上面的语言也往往不一定和合同语言一致。如果有这样的问题,合同方都应该在合同中予以约定。当然,合同语言有时并不是合同方可以任意选择的。在有些国家,法律可能要求签署的文件必须采用特定的语言。比如,在中国,与合资、合同有关的法律就要求,如果成立的合资企业有当地企业参加,则合资合同应采用当地语言且适用当地法律。

以上就是英文合同翻译中的合同语言(language)选择的全部内容有关英文合同翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译合同翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。