主文条款部分以“定义”开始,即对合同中需要明确的词汇在此加以明确。在国际贸易中,由于双方当事人所处国家不同,文化背景不同,对相同法律或技术用语的理解也可能存在差异,而定义条款可以使双方对某些关键用语在理解上达成共识,从而减小争议的概率。当然,对于一些标的额比较小而关系又比较简单的国内合同来说,如果其所使用的语言皆比较标准,没有和法律或惯例通常所使用的语言不一致的地方,则可以省略定义条款部分。但为谨慎起见,建议保留对合同中比较关键的词语所进行的定义,从而更好地满足所签订的合同的执行。
 

英文合同翻译中"定义definition"部分的重要作用

英文合同翻译中"定义definition"部分的重要作用

定义条款的目的表面看来是为了使合同更加简练,使合同中的措辞更加明确,其背后真正隐藏的是订约自由这个至高无上的英国合同原则和英国判例法传统。由于实行订约自由,合同方可以根据自己的实际情况订立一份具有个性化的合同。要实现这些特殊的要求,一般意义上的措辞很难满足其要求,因此就必须给予这些一般词以满足该合同需要的特殊意义。为了不至于在整个合同通篇就某个具有特殊意义的一般词语予以解释,合同方采取“定义”这种特殊的形式,将所有的在合同中同一个具有同样特殊意义的词语给予统一解释。另外,由于英国实行判例法,先例就相当于法律,是合同方保护自己合同利益必须借鉴参考的。但是,由于英国法官智识水平有别,个人信仰有异,种种因素都制约着他们对同一个词语给予可能些微差异的解释,从而给予同一个案子不同的判决。因此,合同方为了自己的利益,也会就先例中在解释上曾存在争议的词语予以定义,以免在适用先例时出现对自己不利的解释。可见,采取定义条款的方式可以将最大限度保护自己合同利益的词义固定在合同中。
对于一个标的额上亿美元的合同,其定义篇幅往往可达二三十页甚至更多。定义条款本身并不规定合同方的权利义务,但它对合同方的权利义务的影响却极为深远,试看下例。

"定义definition"部分举例

买卖双方签订一个采购合同,合同定义部分:
"WORK" shall mean all work to be carried out including but not limitedto delivery of EQUIPMENT,services of installation,testing and commissio-ning of the EQUIPMENT(交付货物、安装、测试和试运行).
" COMPLETION"shall mean completion of WORK in accordance with 
this PURCHASE AGREEMENT.
. " SELLER” shall mean ABB and BBC.
双方权利义务部分:
After the satisfactory COMPLETION of the WORK by the SELLER,theBUYER shall pay or cause to be paid to the SELLER the PURCHASE PRICE,in accordance with this PURCHASE AGREEMENT.

在本买卖合同中,卖方是两家公司,分别为ABB和BBC,ABB负责交付货物,而BBC负责安装、测试和试运行。显然,在通常情况下,ABB肯定希望交付货物后就能获得买方付款。但实际上根据该合同规定,买方付款义务的起算时间是在卖方令人满意地完成工作之后。而这项“工作”根据合同定义包括交付货物、安装、测试和试运行。也就是说,卖方只能在已经全部把这些工作完成后,买方才付款。ABB作为卖方,当然只能要求在 BBC完成安装、测试和试运行后才可以获得买方付款。可见,定义部分对整个合同方权利义务的影响是极为深刻的。

以上就是英文合同翻译中"定义definition"部分的重要作用的全部内容有关英文合同翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译合同翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。