英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。
 

英语合同的特点

英文合同的特点

突出的特点是英文合同大多比较长,句子比较长,用的是法言法语,但是逻辑比较规则。
大型项目的英文合同通常篇幅很长,长达数百页。英美国家采用判例法,大陆法系采用成文法。成文法和判例法的重要区别在于相对稳定。而且合同的很多内容都是由法律直接规定的,对于已经由法律规定的部分,无需双方在合同中再作约定。而英美国家提倡判例法和私法高度自治,成文法多作为参考,不具有强制性。因此,合同当事人在订立合同的过程中享有高度的缔约自由,合同当事人可以根据自己的意愿就任何问题达成自己认为适当的协议。
订约自由是一个至高无上的原则,合同条款和文字直接反映的当事人的意志,一定不能被法官轻易否定,一定要最大限度的尊重。由于合同文本是法官解释合同文件和了解合同当事人意愿的唯一依据,合同各方都努力使合同结构完整,语义清晰。为了使语义严谨清晰,他们在合同中做了大量的定义,使用了大量的限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,尽量不使用可能造成指称不清的代词。因此,对于同一项目合同,根据普通法起草的合同长度往往比根据民法起草的合同长度长得多。

英语合同的另一个重要特点是句子长。首先,一个长句的逻辑往往比几个简单句组成的段落的逻辑更强,推理更严谨,从而最大限度地减少歧义的可能性。所以英美律师在起草合同的过程中更喜欢长句而不是简句。其次,如前所述,英美国家实行判例法。
与大陆法系的成文法相比,判例的稳定性较差。由于法官的知识水平不同,判例之间可能会有一些冲突。因此,合同当事人通常会尽量避免在合同中出现这些有争议的先例,所以有必要在合同中明确表达一些有争议的事项,像往常一样,将一系列具有相关或类似含义的词语放在一起,以便全面而不遗漏。所以,整个合同句子很长,但也获得了整个合同的严密性,不容易引起纠纷。

英文合同中的法言法语

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。
这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的herein , here-of , whereby , inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼人侵,给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。再加上法律界人士为了使法律这门职业具有独立性,突出本行业的优越性,也多采用一些特殊的语言,法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如null and void(无效)、ad hoc(特别,临时)、lex situs(物所在地法)、viceversa(反之亦然)、prima facie(表面的,初步的)和inter alia(除了别的之外,其中包括)。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用中古英语,以区别于普通英语( common English ),如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文) 、 hereunder(在……以下) 、 herein(此中) , therein(在那里),where-by(因此,由是)、 hereby(借此)等。它们
能使语言精练,有点类似于中国的文言文,洗练而且直观。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中,这类“文言文”用语已逐渐减少,尤其以美国英语为代表的法律英语,就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言( plain English)。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候,因此,阅读中还会大量遇到这种“文言文”。.其实,英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英美法系国家主张私法高度意思自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累逐渐固定下来,形成了很强的规律性。比如,在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题( Title)、序言(Recitals )、主文条款( Terms and Conditions)和结尾。在合同用词方面,合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”,而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”,而不用finish;用commence表示“开始”,而不用或少用start 或begin;等等。再比如,英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后--个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor andit shall strictly comply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“No-kia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply.”。另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如,常见的如herein,hereof,subject to,save as,except as,provided that,notwithstanding,withoutprejudice to 以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说,合同有很强的规律性可循。因此,找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。

英文合同中的合同风险

由于合同的结构和使用的语言都比较固定,因此合同中每一部分法律风险位于何处,主文条款隐藏哪些主要风险,也都相对比较固定。换句话说,合同风险所处的位置也有很多规律可循。这就为我们分析英文合同提供了可能。比如,在标题部分,我们就得注意标题是否含有“ subject”,因为“ subject”这个词表明本合同生效还必须满足一定的条件,如果合同当事人希望本合同签字生效,但因在标题部分有这么一个词,可能被法官认定为不存在一个有效的合同。另外,在“适用法律”( governing law)条款部分,如果适用外国法,合同中所表述的有些术语可能和中国法中的某些术语含义就不一致,英国法中的不当得利和中国法中的不当得利就存在较大的差别,而德国法下的合伙和中国法下的合伙也不一样。如果适用美国法,就得考虑《美国出口管理条例》(American Export Administration Regulation) ,因为根据这个法律,凡是采购来自美国的商品,其最终用户不得是美国认定的“流氓”国家,如果你采购的商品用于伊朗的石油开采,则这个合同很可能无法执行。总之,这些合同风险与合同语言一样,在很大程度上也比较固定,读者只需掌握这些风险,分析合同风险就可以驾轻就熟。
以上就是“详细谈一谈英文合同的特点-怎样做好英文合同翻译”的全部内容有关合同翻译流程和翻译价格,可咨询全球博译合同翻译部 010-80757526 或 直接点击下方的“立即咨询”联系在线客服。