在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误的。所以,在翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

英语合同时间条款翻译


1.双介词on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

例3-2-8:自8月10日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

译文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

例3-2-9:我公司的条件是,1个月内,即不得晚于1月1日,支付现金。

译文:Our terms are cash within one month,i.e.on or before Jan 1.

2.not(no)later than

用“not(no)later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。

例3-2-10:本合同签字之日1个月内,即不迟于10月1日,你方须将货物装船。

译文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this contract,i.e.not later than Oct 1.

3.include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive,including和included,来限定含当日在内的时间。

例3-2-11:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

译文:This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)

注:如果不包括1月1日在内,英译为“till and not including January 1”。

以上就是英语合同时间条款的翻译技巧和方法有关合同翻译中的其它问题,可咨询全球博译合同翻译部 010-80757526。