众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

1.and/or(和/或)

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙”/“甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例3-2-6:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

译文:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
 

英语合同条款翻译

2.by and between(强调双方)

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例3-2-7:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

译文:This contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

以上就是英语合同责任条款的翻译技巧和方法有关合同翻译中的其它问题,可咨询全球博译合同翻译部 010-80757526。