合同文本主要包括合同、契约、协议和意向等,是合同双方或多方当事人以发生、变更或解除民事关系为目的并经过协商而达成的协议。合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事各方具有法律约束力,因此也被称为“契约文体”(刘宓庆,1998)。这种协议可以是很正规的,也可以是非正式的、民间的。

一、合同文本的特点

(一)合同文本的词汇特点

合同文本的用词具有专业词汇丰富、用语正式规范、使用旧体词和缩略词的特点。为了准确描述合同双方的权利和义务,合同中常常使用法律类的专业术语,如:discharging liability(偿还义务)、judicial decree(司法判决)、winding up(结业)、quasi-contract(准合同),等等。还有一些词汇的普通意义与在合同中的法律意义大相径庭,如:immunity(免疫)在合同中译为“豁免权”,instrument(手段)在合同中指“票据”,assignment(分派)在合同中指“财产的转让”。
国际贸易合同中的缩略词主要为首字母缩略词和简短词,其中,价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,例如,B/L(bill of loading),CIF(coast,insurance,and freight),D/D(demand draft),FOB(free on board),M/T(mail transfer),T/T(telegraphic transfer),等等。值得注意的是,同一个首字母缩写词可指代不同的短语。如:P.O.D.既可指交货地点(place of delivery),也可指目的港、卸货港(port of destination;port of discharge)。
缩略词的解释在国际上已形成惯例,其意义单一而固定,要准确地理解并翻译贸易合同,就要准确地把握这些缩略语的含义。缩略词的使用虽然使作者达到了省时、省力、省篇幅的目的,但同时也给读者带来诸多不便和困难。翻译者不仅要具有较高的语言修养,而且要具有贸易方面的相关专业知识。进行翻译时,要充分理解具体的语境。

 

英文合同翻译

(二)合同文本的句式特征

在句式结构方面,经贸合同与其他文体迥异。英语合同常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于英语合同的文体属性。作为法律文书,合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列、平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,这无疑也会增加理解英语合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、合同文本的翻译策略

翻译合同文本应当遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则。在翻译合同的过程中,必须透彻理解原文的精神实质,对原文内容准确把握,再现原文时应忠实完整地传达原文内容和精神实质,并做到用词准确、术语统一、格式完整。

(一)英文合同长句翻译技巧

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。

1.简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地表达英文合同。下面举3个简单长句翻译的例子来说明。

例3-2-1:The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

分析:此例一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有3个:

a.分别表示时间,within 15 days after arrival of the goods at the destination;

b.方式,being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor;

c.目的,for short-weight。

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。

例3-2-2:Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

译文:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,支付全部货款,计30000美元。

分析:此例的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有3个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前、时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后、时间在前。

例3-2-3:The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

译文:设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

分析:此例的句子结构并不复杂,但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。

(二)复合长句及其翻译

由于合同的严肃、严谨、严密性的特点,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法进行翻译。同时还要注意如下两点。

其一,要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点。作为法律文书,合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

其二,要掌握英文合同复合句的翻译方法。合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难。但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构。

其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

然后,分析从句和短句的功能,即是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

下面举一个实例说明。

例3-2-4:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

译文:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

分析:

第一步,拆分句子。此长句可拆分为4个意义段,分别是

(1)If a Party breaches…in Articles 18.1 or repeated in 18.2

(2)then in addition to…Applicable laws

(3)it shall indemnify and…costs,expenses,liabilities and claims

(4)that such Party or…as a result of such breach

第二步,句子的结构分析。

(1)主干结构是主语(It)(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)宾语(the other Party and the Company)。

(2)“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

(3)“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

(4)而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的5个名词。

(5)固定结构“indemnify sb.Against…”(使某人不受……)。

(三)并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能的情况,所以英文合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。

例3-2-5:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

译文:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

分析:此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句。

以上就是对
英语合同文本的特点与翻译策略的全部介绍和分析。有关合同翻译中的其它问题,可咨询全球博译翻译部 010-80757526。