金融翻译的秘诀-如何提供一流的翻译服务

金融翻译秘诀

inguaCustodia的首席执行官奥利维尔·德贝格尼认为,金融翻译市场约占全球翻译市场份额的20%,而即便如此,金融业也没有足够的专业金融翻译人员。
金融业复杂且涉及众多方面:译员前期必须投入大量时间精力,深入了解各个次级行业和文本类型——每个次级行业和文本类型都具有不同的词汇复杂性。
优秀的金融翻译人员或服务提供商都极其珍稀,其价值像黄金一样。但能力和时间压力也是众所周知的问题。这就是一般机器翻译解决方案可以存在的原因,尽管根据德贝格尼的说法,人的因素(即后期编辑)仍然至关重要。
那么,如何才能提供一流的翻译服务呢?
罗塞拉·马蒂尼从事翻译工作近30年,其翻译方向是将德文和英文译成意大利文。十多年来,她一直为金融和保险业服务,在担任重要职位的同时也从事翻译工作。这种全面的经验使她在1998年成功地创立自己的公司F&M Martini and Associates,成为了金融市场的翻译服务提供商。
罗塞拉专门处理保险文本和财务文件以及审计报告。她的许多客户在瑞士设有办事处或总部设在瑞士。
她解释说:“一般来说,在瑞士市场从事翻译工作需要特别注意,而在为金融行业工作时更是如此:作为小语种,瑞士意大利语与在意大利所讲、所写的意大利语有很大不同。德国市场显然不存在双语规范性文本的问题,例如,这里的德国意大利语相关术语都是来源于欧洲法规。”
规范性文件对译者来说是有价值的参考资料,但它们也可能令人头痛。
罗塞拉解释说:“有些基础文件只有德语版本,有时是法语。此外,译员必须小心谨慎,因为有些司法管辖区因为过时的文件付出过代价,这些文件是多年前翻译的且从未进行过修订,而在某些情况下金融术语已经修改或更新过。
另一方面,当官方法律文件经过几次更新后,你必须确定哪些术语引用是最新的,因为译员必须使用官方接受的最新术语。”
正如我们在前一篇博文中提到的那样,由于瑞士有四种官方语言(法语、德语、意大利语和罗曼什语),所以当局非常重视术语。
瑞士联邦政府雇用了大约200名翻译人员和专业的语言学家。他们的工作得到术语部门的支持,该部门将术语数据库TERMDAT交由他们使用。
对罗塞拉来说,持续的专业发展(CPD)至关重要。“不幸的是,无论有多么专属的技术资源(例如计算机辅助翻译工具),都是不够的。希望专攻金融翻译的译员应订阅业内网站和出版物,并参加为金融专业人士举办的活动。
此外,不要忘记手头备一本专业字典:在互联网时代,这似乎无关紧要,但事实并非如此。而我作为校对员的经历证实了这一点。”

"承认"用英语怎么说

acknowledge, admit, confess, concede

这些词都含有“承认”的意思。

(1) acknowledge指公开承认某事的真实情况或自己的过错。

He acknowledged that the building was faulty in design.

他承认该建筑物的设计有误。

We fault them only for failing to publicly acknowledge that they can't do this job. 我们无法原谅他们只是因为他们没有公开地承认他们不能做这项工作。

(2) admit指迫于外界或自己良心的压力而承认原来企图否认或推诿的事实,常含有不情愿愿或被迫的意味。

Under questioning he admitted his guilt.经审问,他承认了自己的罪行。

After much persuasion, the boy admitted that he had broken the window.

经再三劝说,那男孩承认打破了窗户。

(3) confess指承认罪行或错误,常含有坦白、忏悔的意味。

The accused has confessed his crime in court.

被告在法庭上承认了自己的罪行。

(4) concede指在事实或证据面前勉强承认或不得不承认。

He conceded to newsmen that an immediate agreement was nowhere in sight.

他向记者们承认近期内无望达成协议。

The candidate conceded that he had lost the election.

这位候选人承认他已经在这次选举中失败。