化妆品说明书翻译的对等原则

化妆品说明书

在对译文进行评价时,奈达的等效理论强调读者对译文的反应,认为译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本相同。化妆说明语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,但由于民族心理和社会文化等方面的差异,使其翻译难以达到与原语绝对等值的效果。因此,为确保译文具有原作同等的表现力和感染力,化妆品说明书文本的翻译一定不能满足于字面翻译,必须做到准确、真实,同时要把握好字、词、句的美感,同时也要把女性市场心理概观作为重要的研究课题。
译者对等原则涵盖的范围很广,主要有语义对等、功能对等和情感对等三个方面。

accompany by和 accompany with的区别

(1) accompany用于被动语态时,后接by表示 由 陪同 伴随;以/由 伴奏 ,可以跟人 动物,也可跟事物
He went to Japan on a lecture tour accompanied by his wife.
他在妻子的陪同下去日本做巡回演说
The singer was accompanied at the piano by John Smith.
这位歌手由约翰·史密斯做钢琴伴奏
The storm was accompanied by lightning and thunder.
这场暴风雨伴随着电闪雷鸣
(2) 后接with时,意为 兼有,伴有,伴随着 ,一般接事物
He was running a high fever accompanied with intense headache.
他发着高烧,并伴随着剧烈的头疼
They suffered a complete defeat accompanied with disgrace.
他们遭到了彻底的不光彩的失败