点击经济学人/经济学人杂志查看全部经济学人文章

一、经济学人杂志双语文章摘要

但是在热带雨林投递包裹很难,成本也很高。(亚马逊公司在亚马逊河流域几乎不提供服务。)偏远地区的消费者要么得支付高达产品价格30%的运费、花一个月或更长时间等邮政服务送货,要么得花钱花时间去玛瑙斯跑一趟。米涅夫做出了一个听起来似乎不可能实现的承诺:网上下单,一周内送达,价钱不会比在玛瑙斯多一分。

二、经济学人杂志双语文章中英对照翻译

Bundles in the jungle 丛林中的包裹

2020.12


How e-commerce works in the rainforest
电子商务如何在雨林中运作 

经济学人双语杂志


The Amazon of the Amazon WHEN YOU behold the Lion of Judah you do not think “e-commerce”. Its lower decks have hooks for 467 hammocks where passengers sleep on the three-day voyage up the Amazon river from Manaus, a city of 2m people, to Uarini, a manioc-growing town. Its upper deck has more hammocks, a bar for sinners and a chapel for saints. Its cargo hold stinks of fish. But when the Amazon’s largest department store, Bemol, started delivering to customers in the rainforest, three-decker passenger boats were its chosen means of transport.
看到“犹大雄狮”号时,你不会联想到“电子商务”。它下层的甲板上有钩子,能挂467张吊床,乘客们可以睡在那儿,度过沿亚马逊河而上的三天航程,从人口200万的城市玛瑙斯(Manaus)去往种木薯的小镇尤里尼(Uarini)。上层的甲板上还有更多吊床,此外还有为罪人准备的酒吧和为圣人准备的小教堂。货舱散发出阵阵鱼腥味。但是当亚马逊流域最大的百货公司Bemol开始为雨林地区的顾客送货时,这样的三层客船是它首选的运输方式。
Bemol was founded in 1942 by three grandsons of a Moroccan Jewish immigrant who arrived in Brazil in 1887. It sold fridges and televisions in the traditional way from its megastores in Manaus until 2018, when one of the founders’ grandsons, Denis Minev, took over. He suspected there were hundreds of thousands of customers up and down the Amazon and its tributaries that Bemol wasn’t reaching and decided to go to them.
Bemol于1942年创立,创始人三兄弟的祖父是1887年从摩洛哥来到巴西的犹太移民。它一直以传统方式在它位于玛瑙斯的大卖场销售冰箱和电视机,直到2018年创始人的孙儿之一丹尼斯·米涅夫(Denis Minev)接手公司。他怀疑Bemol遗漏了亚马逊及其支流沿岸成千上万的顾客,于是决定把生意做到他们那里。
But delivering parcels in the rainforest is difficult and expensive. (Amazon the company barely serves its namesake river.) Consumers in far-flung places either had to pay up to 30% of the product’s price for shipping and wait a month or longer for the postal service to deliver it or spend money and time on shopping trips to Manaus. Mr Minev made what sounded like an impossible promise: to deliver an order placed online within a week for not a centavo more than the “Manaus price”.
但是在热带雨林投递包裹很难,成本也很高。(亚马逊公司在亚马逊河流域几乎不提供服务。)偏远地区的消费者要么得支付高达产品价格30%的运费、花一个月或更长时间等邮政服务送货,要么得花钱花时间去玛瑙斯跑一趟。米涅夫做出了一个听起来似乎不可能实现的承诺:网上下单,一周内送达,价钱不会比在玛瑙斯多一分。
Bemol calls its answer to those problems caboclo e-commerce. A term for Brazilians with both indigenous and European ancestry, caboclo has come to mean a mix of tradition and modernity. Mr Minev’s experience at a cooking-gas firm, also owned by his family, showed him how challenging the Amazon’s logistics could be. Rather than buy a fleet of boats, risking collisions, fuel theft and high debt, Mr Minev outsourced delivery to the brightly painted ferries that carry people and provisions around the region.
Bemol管自己的解决办法叫“卡波科洛”(caboclo)电子商务。“卡波科洛”是对巴西的土著和欧洲人混血后裔的称呼,现在这个词也意指传统和现代的混合。米涅夫曾在自己家族拥有的一家燃气公司工作,他很清楚亚马逊地区的物流挑战之大。他没有冒着撞船事故、燃油被盗和高额债务的风险去买一支船队,而是将物流外包给刷着鲜亮油漆、在亚马逊流域运送居民和物资的渡船。 As the Lion of Judah lay at anchor in the port of Manaus on a recent Tuesday, deckhands stuffed its hold with hundreds of cases of beer, thousands of cartons of eggs, scores of frozen chickens and three squawking ones. Alongside them were near-identical mattresses, supplied by Bemol, to be left in different towns. Contracts with boat owners are verbal, inventory is recorded with pen and paper and mix-ups happen. If merchandise goes missing—smartphones can disappear—Bemol swallows the loss. Just a few boats and their crews serve each route. “If I fight with all of them, there’s no one left to deliver our products,” says Fred Galvão, who runs logistics for Bemol.
近日的一个周二,“犹大雄狮”号停泊在玛瑙斯港口,甲板水手们把几百箱啤酒、几千盒鸡蛋、几十只冻鸡和三只咯咯叫的活鸡塞进了货舱。此外还有Bemol自家生产的几乎一模一样的床垫要送到不同的城镇。与船主的合同是口头的,货物进出是用纸笔记录的,错漏时有发生。如果商品丢失,比如智能手机可能不翼而飞,Bemol会承担损失。每条航线只有几条船及船员在跑。“要是我跟他们所有人都打起来,就没人帮我们送货了。”负责Bemol物流的弗雷德·盖尔沃(Fred Galvão)说。
To encourage Amazonians to place their first online orders, Bemol installed Wi-Fi in the plaza of every town where it launched caboclo e-commerce. It set its catalogue to pop up on users’ smartphones and grants free minutes to those who place orders. Like Amazon, Bemol sends customers adverts based on the data they provide.
为了鼓励亚马逊居民开始第一次网购,Bemol在它推出“卡波科洛”电子商务的每个城镇的广场上都安装了Wi-Fi。它把商品目录推送到用户的智能手机上,并为下订单的用户提供免费流量。和亚马逊公司一样,Bemol根据客户提供的数据向客户推送广告。
It invented some tactics to suit the region. Amazonians who lack savings or credit cards use zero-interest loans starting at 150 reais ($26) to finance their purchases; a whopping 85% of Bemol’s online sales are paid for this way. Shoppers who are uneasy about using the internet can place orders and lodge complaints with an attendant’s help at chemists and floating petrol stations. Bemol allows returns, but encourages customers to accept vouchers instead. “The traditional e-commerce model without a physical presence doesn’t work in the Amazon,” says Mr Minev.
它还发明了一些适合该地区的策略。积蓄不足或没有信用卡的亚马逊人可以用零利率贷款购物,最低额度为150雷亚尔(26美元);Bemol高达85%的线上销售都是通过这种方式支付的。对使用互联网感到不放心的顾客可以请药店和流动加油站的服务员帮忙下单或投诉。Bemol允许退货,但鼓励顾客接受代金券。“没有实体设施的传统电子商务模式在亚马逊行不通。”米涅夫说。
His caboclo model seems to. Its pilot operation in Autazes, 100km (60 miles) downriver from Manaus, which started in April last year, brought in 113 orders and 73,000 reais in its first month. By February this year Bemol had expanded to dozens of towns. It booked 2.6m reais in sales that month. After the pandemic struck, business boomed. Bemol’s e-commerce revenues in June reached 10.5m reais. “Amazon lost money for years,” Mr Minev says. “We’re already profitable.”
他的“卡波科洛”模式似乎行得通。公司于去年4月起在玛瑙斯河下游100公里的奥塔兹(Autazes)试点运营,第一个月就收到了113份订单,价值7.3万雷亚尔。到今年2月,Bemol已经扩展到几十个城镇。它2月的销售额为260万雷亚尔。新冠疫情爆发后,生意红火起来。Bemol的电子商务收入在6月达到了1050万雷亚尔。“亚马逊公司亏损了好多年,”米涅夫说,“而我们已经盈利了。”
The Lion of Judah has been less lucky. At the start of the pandemic, it stayed in port for two weeks while ambulance boats brought covid-19 patients and the bodies of those who had died on the journey. The Lion resumed sailing in April but with half as many passengers. The captain, Richard Lacet, who inherited the boat from his father, has made up for lost revenue by charging more for cargo, to squawks from merchants sending chickens upriver and farmers dispatching manioc flour down it. But Bemol, which pays a flat rate for its own compartment, “is starting to change the business”, he says. E-commerce could keep the Lion afloat. 
“犹大雄狮”号就没那么幸运了。疫情一开始,它就在港口停了两周,救护船送来了新冠患者和在途中死亡的人的遗体。它在4月恢复航行,但载客量减少了一半。船长理查德·拉塞特(Richard Lacet)从他父亲那里继承了这条船,他通过提高运货价格来弥补收入损失,引得往上游送鸡的商人和往下游送木薯粉的农民怨声载道。但他表示,为自己的独立货舱支付固定费用的Bemol“开始改变整个生意”。电子商务可以让“雄狮”号继续航行。

三、翻译园地-合同翻译

合同翻译的特点有哪些?
1.合同翻译不用于其他翻译。作为翻译,考虑到各种交易中合同的严肃性,合同文件一般要求双方必须遵守相关法律法规。法律术语和正式词汇通常在选词时使用,拒绝口语化,能准确表达当事人意思。

2.为了翻译好合同文件,在翻译之前也需要彻底阅读文件,充分理解文件。如有误解,要及时咨询当事人,然后掌握文件的结构和组织。看完全文,要做初步翻译。这时候一定要理清句子的逻辑结构,注意法律文书翻译一般使用复杂的长句,以保证其严密性,不留漏洞,同时保证文字的组织性。

3.内容表达完成后,应保证格式和结构符合原合同的规范和要求。需要注意的是,专业术语,商业和法律术语等等,词汇上一定要多用。

4.与其他翻译相比,合同翻译更加严谨,要求译者更加谨慎,不能留下语言漏洞。