点击经济学人/经济学人杂志查看全部经济学人文章

一、经济学人杂志双语文章摘要

中小企业已经被碾压。在代表中小企业的罗素2000指数中,亏损的中小企业的比例已从最高峰时的超过40%略有下降,但仍远高于30%。中小企业亏损的几率几乎是大企业的四倍,比2001年美国经济衰退或10年前全球金融危机时的情况糟糕得多。

二、经济学人杂志双语文章中英对照翻译

Still ailing 依然病弱

2020.11


The outlook for corporate America 美国企业的前景
Look beyond the frothy stockmarket and booming tech giants and you will find that much of American business is still in a sorry state
放眼红火的股市和繁荣的科技巨头以外,会发现大部分美国企业都还在挣扎 

经济学人双语杂志


ON THE HUSTINGS, both Donald Trump and Joe Biden promised to revive America’s economy from its pandemic-induced funk. Doing so will require a turnaround for corporate America, which has suffered a savage downturn. When the occupant of the White House starts his four year term in January, in what state will American business be?
特朗普和拜登在各自的竞选活动中都承诺要重振因新冠疫情而低迷的美国经济。要做到这一点,就要扭转遭受了严重衰退的美国企业界的颓势。当新一任总统明年1月入主白宫,开始他的四年任期时,美国企业会是什么状态?
Some recent vital signs may look promising. America’s economy expanded at a record pace of 33%, on an annualised basis, in the third quarter. Total profits for the big firms of the S&P 500 index have surpassed analysts’ expectations by roughly a fifth, with 85% beating forecasts for the quarter. Michael Wilson of Morgan Stanley, a bank, calculates that revenues for the median S&P 500 firm rose by 1% year on year. Small wonder that the Conference Board, a research organisation, published a survey on October 20th finding that its measure of confidence of bosses at big companies has jumped to 64 from 45 in the previous quarter—a figure above 50 indicates more positive than negative responses.
最近显露出的一些生机可能让人觉得前景光明。第三季度,美国经济的环比年化增长率达到创纪录的33%。标普500指数公司的总利润比分析师的预期高出约五分之一,有85%的公司第三季度盈利超出预期。摩根士丹利的迈克尔·威尔逊(Michael Wilson)估算,标普500指数公司的收入中值同比增长了1%。难怪研究机构世界大型企业联合会(Conference Board)10月20日发布的一项调查发现,它衡量大公司老板信心的指标从上一季度的45跃升到64——数字高于50表明乐观多过悲观。
Yet anyone tuning into big firms’ quarterly update calls with Wall Street investors could not help but pick up the tentative tone and frequent dour notes of executives. Visa, a payments company, for example, called the recovery “uneven”. Caterpillar, a maker of industrial machinery, admitted it is “holding more inventory than we normally would” because of the uncertainties resulting from the pandemic. And a close analysis of the figures suggests that the corporate recovery is very patchy, with some industries and smaller firms still in big trouble. Meanwhile, corporate balance-sheets are under strain, which could hold back investment and lead to an eventual rise in defaults.
但是,任何人若去听一听大公司和华尔街投资者的季度财报电话会议,都会觉察到高管们迟疑的语气和常常流露出的阴沉情绪。比如,支付公司Visa称此次复苏“不均衡”。工程机械制造商卡特彼勒(Caterpillar)承认,由于疫情带来的不确定性,自己的“库存高于正常水平”。仔细分析相关数据会发现,企业复苏的情况非常参差不齐,一些行业和小企业仍然处于水火之中。与此同时,企业的资产负债表也面临压力,这可能会抑制投资并最终导致债务违约率上升。
America’s economic boom in the latest quarter would be impressive had it not come on the heels of a comparable decline in GDP in the previous three-month period. The economy remains 3.5% smaller than it was at the end of 2019, reckons the Conference Board, and it is not likely to return to its pre-pandemic level until the tail end of 2021 or possibly later (see chart). As for the large proportion of companies where profits exceeded expectations this quarter, Tobias Levkovich of Citi, a bank, is unimpressed: “Beating lowered earnings expectations is not that great a feat.” It is now clear that analysts were too pessimistic when they pencilled in their forecasts earlier in the year. He adds that many firms managed to improve profits not by boosting sales but by slashing their expenses. The business outlook remains “squishy”, he reckons, as “you can’t cost-cut your way to prosperity.”
如果不是发生在第二季度GDP出现了同等幅度下滑的基础之上,美国第三季度的经济增长本可以说是非常亮眼。世界大型企业联合会认为,与2019年底相比,美国经济仍然缩减了3.5%,并且可能要到2021年底或更晚才能恢复到疫情前的水平(见图表)。对于本季度大部分公司的利润超过预期这一点,花旗银行的托拜厄斯·列夫科维奇(Tobias Levkovich)不以为然:“超过已经下调的盈利预期并不是什么了不起的事情。”现在很清楚的是,分析师在今年早些时候所做的预期过于悲观了。他补充说,许多公司提高利润不是靠增加销售额,而是大幅削减开支。他认为,企业前景仍然“不明朗”,因为“你不能靠削减成本来实现繁荣”。
The more you peer into the numbers, the more inconsistent the recovery looks. One source of differentiation is where a company’s customers are based. Jonathan Golub of Credit Suisse, another bank, estimates that the companies in the S&P 500 reported an aggregate revenue decline of 2.8% and a fall of 10.2% in profits in the third quarter compared with a year earlier. But he estimates that at American firms focused on exports profits plunged by over 14%, whereas those companies more reliant on the domestic market suffered a drop of less than 9%.
越细看数据,就越会感觉到经济复苏的不均衡。造成差异化的一个原因是公司客户的地区分布。瑞信(Credit Suisse)的乔纳森·戈卢布(Jonathan Golub)估计,标普500指数公司公布第三季度总收入同比下降2.8%,利润同比下降10.2%。但他还估计,主打出口的美国公司利润下降超过14%,而那些更依赖国内市场的公司利润下降不到9%。
Size is another lens which reveals the uneven recovery. Binky Chadha of Deutsche Bank argues that it is “a tale of two stockmarkets”. The market capitalisation of the five biggest tech giants (Facebook, Amazon, Apple, Microsoft and Alphabet) has fallen in recent weeks from its peak of roughly a quarter of the entire value of the S&P 500 index. Even so, they have generated returns of 39% for shareholders this year and without them the 495 others have produced a return of -1%.
复苏的不均衡也体现在企业的规模上。德意志银行(Deutsche Bank)的宾基·查德哈(Binky Chadha)认为这简直就是“股市双城记”。五大科技巨头(Facebook、亚马逊、苹果、微软和Alphabet)的市值在最高峰时约占标普500指数总市值的四分之一。最近几周这一比例已有所下降,但今年它们还是创造了39%的股东回报率,而其余495家公司的回报率为-1%。
Small and medium-sized firms (SMEs) have been crushed. The proportion of them that are making losses—based on the Russell 2000, an index of SMEs—has declined a bit from its peak of above 40%, but it remains well above 30%. SMEs are nearly four times as likely to be losing money as big firms, a far worse situation than during the recession of 2001 or the global financial crisis a decade ago.
中小企业已经被碾压。在代表中小企业的罗素2000指数中,亏损的中小企业的比例已从最高峰时的超过40%略有下降,但仍远高于30%。中小企业亏损的几率几乎是大企业的四倍,比2001年美国经济衰退或10年前全球金融危机时的情况糟糕得多。
The mood in the board rooms of small companies is foul. The latest survey of executives at SMEs, published by the Wall Street Journal and Vistage, an executive-coaching organisation, found sentiment “stalled in October 2020 due to increased concerns about an economic slowdown amid a resurgence in covid-19 infections.” The gloomy outlook, the most pessimistic in six years, may be explained by the fact that 42% of small firms believe they will run out of cash in under six months.
小公司的董事会议室里弥漫着糟糕的情绪。由《华尔街日报》和高管培训机构伟事达(Vistage)发布的针对中小企业高管的最新调查发现,情绪“在2020年10月萎靡不振,因为疫情卷土重来加剧了对经济放缓的担忧。”这种灰暗的预期是六年来最悲观的,可能是因为42%的小企业认为自己手头的现金扛不过接下来六个月。
If the inconsistency of the recovery is one worry, the other is the state of firms’ balance-sheets. Corporate debt was rising before the pandemic, and many firms have piled on more borrowings in order to cover the shortfall in revenue they have experienced this year. Edward Altman of NYU Stern School of Business is worried about what he calls “the enormous build-up of non-financial corporate debt.” By his estimation, firms have issued more than $360bn in high-yield debt (ie, junk bonds) so far this year, surpassing the previous record of $345bn in all of 2012. With debt-earnings ratios reaching critical levels, and a resurgence in corporate defaults, Mr Altman reckons that 6.5% to 7% of junk bonds, by dollar value, will default in 2020.
如果说此次复苏的不均衡是一件令人担忧的事,那么企业资产负债表的现状是又一件。疫情之前公司债务就已经在增长,许多公司为了弥补今年遭遇的收入缺口又扩大举债。纽约大学斯特恩商学院的爱德华·奥特曼(Edward Altman)担心会出现他所说的“非金融企业累积起巨额债务” 。据他估计,今年迄今为止,企业已经发行了超过3600亿美元的高收益债券(即垃圾债券),超过了2012年全年创下的3450亿美元的纪录。随着债券收益率达到临界水平,以及公司违约再次抬头,奥特曼估计,按美元价值计算,将有6.5%到7%的垃圾债券在2020年违约。
His fears are echoed by S&P Global, a credit-rating agency. It calculates that the “distress ratio” (distressed credits are junk bonds with spreads of more than ten percentage points relative to US Treasuries) for American companies had come down to 9.5% in September from its peak of 36% in March but that it remains above pre-pandemic levels. Corporate America already leads the world in the tally of corporate defaults this year, with 127 by the end of October. Nicole Serino of S&P Global notes that corporate credit quality is deteriorating, with the number of firms rated a lowly CCC+ or below now 50% higher than at the end of 2019. For such firms, she worries that “excess liquidity and low interest rates are only postponing the inevitable.”
他的担忧得到了信用评级机构标普全球(S&P Global)的印证。标普全球估算,美国公司的“困境比率”(困境债务是与美国国债的利差超过10个百分点的垃圾债券)已经从3月最高峰时的36%下降到9月的9.5%,但仍高于疫情前水平。今年,美国公司的违约数量已经高居全球首位,截至10月底达到127家。标普全球的尼科尔·塞里诺(Nicole Serino)指出,公司债的质量正在恶化,目前被评为低等级的CCC+或以下的企业数量比2019年底增加了50%。对于这些公司,她担心“流动性过剩和低利率不过是让不可避免的事情延迟发生”。
With a large share of firms still making losses and given the weakening of balance-sheets it is far from clear that American business is in the clear. What happens next depends on three unknowns. One is the fallout from the presidential vote. A prolonged period of post-election uncertainty would weigh on the mood, notes Mr Levkovich. He points to the 11% fall in the S&P 500 index after the election in 2000 while legal wrangling decided the outcome of the contest for the presidency between George W. Bush and Al Gore.
由于大批公司仍在亏损,加上资产负债表恶化,美国企业是否能渡过危险期还远未可知。接下来事态如何发展取决于三个未知数。一是总统选举的余波。列夫科维奇指出,选举之后的长期不确定性会加重这种情绪。他指出,2000年大选后,在裁定乔治·布什和阿尔·戈尔的总统竞选结果的法律纠纷期间,标普500指数下跌了11%。
Another unknown is the timing and size of the next package of fiscal stimulus from Congress, which at the moment is frozen by partisan gridlock in Washington, DC, and which could be limited if the Republicans keep firm control of the Senate. This matters to companies because, as Mr Golub puts it, “the government has effectively said, ‘We do not want market forces to drive firms out of business right now and so we are going to backstop a large part of the economy.’” Mr Wilson believes that the number of companies going bankrupt so far this year has been much lower than otherwise feared because of generous stimulus measures.
另一个未知数是国会批准新一轮财政刺激计划的时间和规模,该计划目前因华盛顿的两党分歧而陷入僵局,而如果共和党牢牢控制参议院,计划的规模可能会受限。这对企业很重要,因为正如戈卢布所说,“政府实际上已经说过,‘我们不希望企业现在被市场力量逼迫倒闭,因此我们将会为很大一部分经济提供支持’。”威尔逊认为,由于慷慨的刺激措施,今年迄今为止破产的公司数量远低于人们原本担心的程度。
The biggest unknown, though, is the pandemic. Moody’s, a credit-rating agency, predicts that corporate-debt defaults will continue to rise until March 2021. The reason it gives is “economic recovery remains fragile amid risks of another pandemic resurgence leading to another round of countrywide lockdowns”. That should serve as a sober reminder to the next president and corporate bosses alike that, despite a rebound, there may yet be difficult days ahead for USA Inc.
不过,最大的未知数还是疫情。信用评级机构穆迪(Moody’s)预测,2021年3月之前,公司债违约率将继续上升。它给出的理由是,“经济复苏仍然很脆弱,因为疫情有可能再次爆发,导致另一轮全国性封锁”。这对下一任总统和企业老板们应该是个警醒——尽管经济有所反弹,但美国公司往后的日子可能还是不好过。