点击医学翻译/医学论文翻译查看医学翻译文章

无论是英语还是汉语,谓语都是不可或缺的。虽然一些常见句型的主要成分在两种语言中的排列顺序基本相同,但两种语言在句子的谓语方面存在很大差异。接下来,sainz从人称和数、时态、语态以及可以充当谓语的成分的一致性等方面,对英汉谓语的差异进行了整理和比较,以帮助提高医学论文摘要的翻译质量。
 

医学论文摘要翻译技巧

1.被动语态

与英语和汉语相比,被动语态在英语中被广泛使用,尤其是在医学英语中。
在翻译摘要时,经常使用第三人的被动语态,从而省略了行动的执行者,强调了行动的接受者。特别是医学文献英文摘要中的“方法”和“结果”反映了客观的研究过程和结果,因此经常使用被动语态。但在某些特殊情况下,主动语态比被动语态结构更简单,表达更直接有力。近年来,主动语态在国外医学期刊中的使用越来越多,经常出现在摘要的“目的”和“结论”部分,尤其是“结论”部分。声音的选择一定要看具体情况或语境。

2.时态

时态是大多数译者遇到的大问题。
翻译摘要时他们不知道什么时候用哪个时态。有时候整篇课文从头到尾只用一个时态,或者几个时态混在一起,让人一头雾水。医学论文摘要中使用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔会出现完成时。它们的作用也很明确,就是在总结的目的和结论中使用一般现在时(偶尔使用现在完成时)。出于抽象的目的,主语经常被省略,只有不定式短语用来表达它。一般过去时(偶尔为过去完成时)广泛应用于结构摘要中,常用于摘要的方法和结果中,一般过去时也用于描述研究过程中的活动。当然,用什么时态不能一概而论。在翻译中,应该根据原文要表达的意思来确定。

但如果对实验结果进行分析讨论,是用现在时还是过去时,要看具体情况而定。如果是讨论研究过程中发现的具体情况,用过去;如果讨论是实际问题,研究成果总结是通用的,用现在时;不通用,过去式。现在完成时用于说明题目的发展背景,表示持续到写论文时的行为或状态,或者表示动作已经完成。因此,在将医学论文摘要翻译成中文时,要有意识地注意中英文的谓语差异,在翻译中选择正确的语态和时态,使翻译更加准确和完善,才能翻译出符合英语表达习惯的译文。
英文摘要作为医学论文的重要组成部分,经常被读者用来判断是否需要阅读全文。因此,清晰准确地表达英文摘要对于增加论文被检索和被引用的机会,扩大传播效果尤为重要。然而,大多数作者很难用英语直接思考和写作。他们只能把中文摘要翻译成英文摘要,甚至请不懂医学的外语专业人士翻译。由此可见,各种表达往往是不规则的、错误的。

医学论文英文摘要中语义翻译不当主要是由于科技术语翻译不准确、语义翻译错误、语义翻译不足和语义翻译重复造成的。科技术语翻译不准确在英文摘要中非常常见,大致可分为两种情况。一个是很多作者看的英文文献很少,对很多专业术语不熟悉,不知道有没有固定的或者常用的表达方式。大多数时候,他们根据中文字面意思或理解的意思进行翻译。有几种专业词汇容易翻译错误:

1.一些技术方法的名称

如“原子吸收光谱法”,是众所周知的方法,一般都有其通用的表达方式,但很多译者往往直接按照字面理解进行翻译。

2.临床上一些治疗方法的名称

如“三联雾化的疗效观察”等,在英文中有固定术语表达,不应该根据意思直接翻译。

3.对常用医学术语不熟悉

如“血管新生”,本身已经有固定的词“angiogenesis”,但还是有人会把它译为“newborn vessels”,意思出现了偏差。

4.一些外来词的表达

如“LequesneMG”的翻译,译者就是根据专业了解来翻译的,但就英文命名而言,一般都是只以姓命名,而不加名的。
就一些名称而言,可能根据意思直接翻译不算错误,但这会使作者的论文被漏检,而且对于以英语为母语的读者可能不容易理解,从而影响文章的下载和引用率。而另一种则是由于有些词在医学中不是特定名称(但类似),就需要根据医学理解意译该词,而不能照字面意思直译。如“右侧翼腭动脉”不是特定的动脉名称,所以要翻译成“the right pterygopalatine segment of artery”,而不是“the right pterygopalatine artery”。
语义翻译错误,往往是由于汉英单词和句子的不同特点造成的。语义翻译缺失,这发生在大多数作者把它翻译成中文,但他们隐含的内容没有用英语表达出来的时候。一方面是译者对英语单词的语义了解不够,另一方面也可能是译者对专业缺乏了解造成的。例如,age本身就表示年龄的意思,如果与old连用则会意思重复。
科技论文英文摘要要求作者既要掌握专业,又要准确掌握英文,尤其是对于医学这种涉及多部位、多疾病的学科,现在的研究大多是交叉学科、跨学科的。随着各种新方法和新技术的更新和新材料的广泛应用,作者很难掌握自己领域的所有专业知识和英语词汇。然而,这并不意味着没有办法解决问题。一般来说,可以通过三种方法来提高英语摘要的水平,如在线搜索、翻译词典或软件、阅读英语文档。
现在网络很发达,可以使用各种检索工具和医学翻译软件。当然,翻译软件不能直接用于机器翻译,但对于医学术语的翻译很有帮助,而且在使用网络和翻译软件时,需要反复进行中英文之间的翻译。对于作者来说,多阅读一些与母语相关的英语文献,是提高英语表达能力的一个非常好的方法,对科研也有帮助。总之,英文摘要是科技论文国际交流的窗口,提高英文摘要水平是必要的。