点击医学翻译/医学论文翻译查看医学翻译文章

为了扩大与国外的学术交流,国内很多医学期刊要求作者附上英文摘要,让不懂中文的国外读者了解论文的主要内容。很多人认为英文医学论文摘要很好写,加上英文语法和词汇的翻译技巧,就能编出好的英文摘要。其实这是一种误解。要想编好医学论文英文摘要,就要熟悉医学论文英文摘要的特殊要求。本文是作者为了提高医学工作者撰写英文摘要的水平,提高医学论文质量而专门撰写的。


 

医学论文摘要翻译

一、英文摘要的写作格式

医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要,随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要。

这些结构摘要包括8段、7段、6段、5段、4段和3段等。内容主要包括8项:研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或患者、治疗方法、检测方法、结果和结论。在实际应用中,8段结构的抽象逐渐简化为4段结构。我国大多数医学期刊采用四段结构摘要,即目的、方法、结果和结论。

(1)目的:简要说明研究的目的,说明研究的范围、内容和重要性,通常涵盖文章的标题。

(2)方法:简要说明研究课题的设计思路,使用什么材料和方法,如何比较分组,如何处理数据等。(3)结果:简要介绍研究的主要结果和数据、任何新发现及其价值和局限性。此外,还应给出结果的置信值和统计显著性检验的精确值。

(4)结论:对上述研究成果进行简要分析或论述,并进行总结,给出符合科学规律的结论。

为了更好地说明问题,我们来看下例:

(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。

(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。

(3)结果:SCT总的分期准确率为58.1%(18/31),判断T分期的准确率为84.4%(27/32)'N分期的准确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为92.9%和50.0%。

(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。

其对应的英文摘要为:

(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas.

(2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.

(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.

(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.

以上摘要中英文准确,描述简洁,基本概括了全文的主要内容,方便专家和编辑审阅校对,也方便医务工作者和普通读者查阅检索。

 

二、英文摘要写作和翻译要注意的问题


众所周知,任何英文的书面材料,如果是用英文思考、构思、写作,都只能成为比较地道的英文文章,医学论文的摘要也是如此,所以最好直接用英文写。但笔者从实际工作和与笔者的交流中了解到,80%以上的医务工作者是做不到这一点的。基本上,他们应该先写中文摘要,然后根据中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地会犯一些错误。以下将重点介绍摘要写作和翻译中应注意的问题。

1.文章标题文章标题具有信息功能(提供文章主要内容)、命令功能(吸引读者阅读和购买)、审美功能(简洁明了、新颖醒目)、检索功能(方便读者和科技工作者搜索、查阅和引用)。医学论文的题目也有自己的特点,就是专业术语多,字数长。对于他们的翻译,我们应该忠实于原文,一般采用直译的方法,并注意各组成部分之间的关系。请看下面的例子:

“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris.

分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。

2.在英语中,被动语态的使用远不如主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,经常使用第三人称被动语态。这是因为医学研究侧重于对客观事物和过程的描述,使得整个活动更加科学。同时,被动语态的句子在结构上有很大的调整空间,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,突出重要的概念、问题、事实和结论。请看下面的例子:

“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.

分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。

3.时态是大多数作者遇到的一个大问题。他们不知道什么时候用哪个时态。有时候整篇课文从头到尾只用一个时态,或者几个时态混在一起,给人一种很迷茫的感觉。作者通过多年对医学论文英文摘要的加工和翻译,发现医学论文摘要中使用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔会出现完成时。它们的作用也很明确,就是在总结的目的和结论中使用一般现在时(偶尔使用现在完成时)。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:

例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.

分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。

例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.

分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

第三,长难句的翻译,无论是英文还是中文的医学文章,都有一个共同的特点,那就是它们的句子通常都很长,结构复杂,有时一段很长的文字只有一句话组成。医学论文摘要尤其如此。要把它们相互转化并不容易。这是因为汉语句子是建立在思维主轴上的,而英语句子是建立在形式(或主谓)主轴上的。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,但汉语强调的是意义而不是句子结构。很多句子没有主语,有些句子没有明显的主语,但是意思很清楚。英语句子强调句子结构,大多数句子需要主语和谓语。这就需要在汉译英的过程中注意句子意思的转换,学会在英语中寻找中心词和使用相关词。请参见以下示例:

例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.

分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。

例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.

分析:原文虽然不算太长,但如果按照中文结构翻译就显得幼稚了。因此,我们应该在英语中使用各种相关的单词和相关的结构。该句采用定语分译的方法,即一个定语从句带一个主句,定语从句带自己的定语从句,既符合英语习惯,又很符合逻辑。整个翻译水平清晰流畅自然。以上是作者工作中的一些探索,希望对撰写医学论文英文摘要的医务工作者有所启发。

 

医学论文英文摘要的特殊要求

为了扩大与国外的学术交流,国内很多医学期刊要求作者附上英文摘要,让不懂中文的国外读者了解论文的主要内容。很多人认为英文医学论文摘要很好写,加上英文语法和词汇的翻译技巧,就能编出好的英文摘要。其实这是一种误解。要想编好医学论文英文摘要,就要熟悉医学论文英文摘要的特殊要求。

1.英文医学论文摘要的类型。根据研究内容的不同,英文医学论文摘要可分为批评性摘要、解释性摘要和信息性摘要。批判性总结一般很少,内容以评价为主。解释性总结仅说明文章的内容范围,不涉及具体内容。知识性总结与解释性总结正好相反,内容具体而丰富。

2.英文医学论文摘要的格式。从格式上看,英文医学论文摘要可分为两类:一段摘要和多段摘要。多段有几种类型,如无标题段、数字段和字幕段。

3.英文医学论文摘要的长度和内容结构。从篇幅和内容结构上看,英文医学论文摘要短小、完整、简洁。

4.英文医学论文摘要的语言学要求。表达准确、结构严密、避免重复、不浪费词语、简洁明了是撰写英文医学论文摘要的基本要求。

5.英语医学论文摘要中时态的使用。英语医学论文摘要中时态的使用是相对固定的,以过去时作为方法和结果,一般现在时作为结论,一般现在时作为表达目的。

6.医学英语论文摘要中数字的表示。摘要中的数字原则上都是用阿拉伯数字表示的,不需要使用其他书写形式。

但要注意下面几种特殊情况:

1.当数字出现在一个句子的开头时,用单词而不是数字,因为英语规定每个句子开头的第一个字母必须大写。但是,只要句首数字前面有一个字,就没必要用一个字来表达。当化学名称前的数字出现在一个句子的开头时,就不需要用单词来表示了。

2.没有小数的一位数可以用文字表示,但也可以用数字表示,特别是在描述患者年龄和实验测得的数据时。

3.序数在英语中通常用词来表示,但如果用下列方法表示序数,则需要罗马数字或阿拉伯数字。

4.确切的百分比可以用数字或文字来表示。然而,对于一般或不准确的百分比,应该使用文字而不是数字。

另外,在撰写英文医学论文摘要时,要注意以下几个问题:

1.避免过于简单化。摘要应该简短,但不要太简单,因为它并不意味着论文的结论或评价。它应该简单地总结论文的内容,指出论点、结果和重要数据,陈述新的事实和新的见解,同时避免笼统和抽象的叙述。

2.避免摘要中单调的句子结构。短句和长句、主动语态和被动语态、名词短语、动词短语和各种短语要交替使用,使句型多样化。

3.为了使抽象科学客观,禁止在抽象中进行自我评价。

4.为了保证摘要的独立性和自包含性,摘要中不应出现“参考论文首页”字样,也不应引用参考文献。

5.避免在摘要中使用缩写,尤其是避免使用不常见的缩写。

6.尽量避免在摘要中使用公式和图表,但要理解原文。

7.疑问句和感叹句不用于摘要。

8.撰写和提交摘要时,应根据相关出版物和会议的格式要求准备草稿。