点击医学翻译/医学论文翻译查看医学翻译文章

为了确定医学论文标题的翻译标准,准确把握翻译尺度,首先要了解医学论文标题的语言特点。同时,英语语言也是我们在标题翻译中必须面对的问题。如何使用恰当的语言准确、清晰、简洁地反映原标题的实际含义就变得非常重要。根据医学论文的学科特点和英语语言的要求,可以结合具体实例分析医学论文标题翻译的英语语言特点。


 

医学论文标题翻译

一、专业性强。


语言的专业性主要体现在专业术语的大量使用上,比如说pneumonia(肺炎);bronchitis(支气管炎);Adams—Stokes syndrome(阿斯氏综合症);Paracetamol(扑热息痛)等词汇都属于专业用语的范畴。在下面这则医学论文标题翻译中,Clinical Analysis On 271 Eyes Treated with Cataract Phacoemulsification(白内障超声乳化术271眼I临床分析)it],就出现了Clinical Analysis(临床分析),Cataract(白内障),Phacoemulsification(超声乳化术)这三个医学英语专业术语。在另一个标题中,Emergency Treatment of Obstruction due to Bilateral Ureteral Calculi(双侧输尿管结石性梗阻急性处理)[21,Calculi(结石),ureter(输尿管)等专业名词也得到使用。同时,医学论文语言的专业性也决定了在翻译过程中要以“信”为第一标准,忠实于原文,在语义上实现对等,不随意增添或省略内容,不使用臆造词汇,否则会造成理解困难,曲解原意。

 

二、语言严谨性与实证性强。


医学论文属于科学论文范畴,在写作过程中对语言的严谨性要求很高,同时作为研究成果的书面展示,医学论文还具有实证性强的特点。因此我们在翻译过程中要特别注意语言准确。如Clinical Analysis of Remedy for Severe Chest Trauma(重症胸外伤救治临床分析)I3 中,Severe (严重的)Chest Trauma十分准确严谨地翻译出重症胸外伤的实际意义。再看一例,A discussion of clinical and angiographic characteristics in the varying agepatientswith acutemyocardialinfarction(不同年龄组急性心肌梗死冠状动脉病变特点的临床分析), 其中的varying age(不同年龄组)和acute myocardial infarction(急性心肌梗死)的语言使用十分准确。这也体现了在医学论文标题翻译中要切合原文的风格,尽量保留原文风貌,做到简明严谨。
 

三、层次鲜明,逻辑性强。


虽然医学论文标题往往只是一个句子,没有非常复杂的结构,但由于其本身学术性质,标题也具有鲜明的层次和很强的逻辑性。在翻译过程中要特别注意译文的通顺,不必用晦涩的词汇和过于雕饰的典故和用法,要使读者一目了然,从而符合翻译中“达”的标准。如Clinical Nursing of Pediatric Upper Respiratory Infections Treated with Ribavirin and Radix Rsatidis(病毒唑与板蓝根联合治疗小儿上呼吸道感染的临床护理),在这一标题的翻译中,通过对简单的of结构和treat with短语的运用,十分准确体现了标题的层次结构和逻辑顺序。

医学论文标题的英译还有许多值得注意的问题,如标点符号和文章的使用。论文题目的翻译也存在很多技术问题,比如词性转换、句子成分转换等等。要想把医学论文的标题翻译好,除了掌握一定的专业知识和语言素养外,更重要的是要对比中英文的表达方式,用英文的风格去写和翻译,尽量选择合适的英文单词,使其符合英文的表达习惯。

 

一、避免套用汉语题目的模式。


在中文医学论文的标题中,“研究……”和“讨论……”占了相当大的比重。由于汉语语法的限制和语言习惯的影响,有些译者认为如果题目中缺少了“研究”和“讨论”这两个词,就不像是论文的题目,所以在翻译这类题目时往往是直译。事实上,大多数论文中的“研究”和“讨论”这两个词几乎没有什么实际意义。如果论文的目的不是介绍研究过程和谈论问题的方法,那么“研究”或“讨论”这两个词可能就不翻译了,尤其是那些概念多、英文长的复杂题目。

另外,国内作者为了谦虚,往往会在中文标题中加入“简单谈一谈”、“初步研究”、“我的拙见”、“一点讨论”等自谦词。这些文字是空洞的文字,与论文内容无关,读者在阅读过程中会视而不见,但它们已经成为中文标题中的一种模式。在国外医学期刊中,“简短的谈话”、“初步的研究”等情况相对较少,这是因为西方人认为科学论文应该以事实材料为基础,而不是谦虚和礼貌。如果把这些自谦的话翻译出来,很容易让外国人看了文字,觉得文章作者不负责任,讨论的内容参考价值不大,研究不深入,缺乏严肃性。

 

二、尽量选用言简意赅的关键词。


英文题目的选词应尽量选用言简意赅的关键词。文题中使用关键词,对数据库和检索性期刊收录文章及读者运用二次文献进行检索是很有帮助的。值得指出的是,这里所述的关键词并非全是MESH中的主题词。主题词作为一种规范化的统一名词,形容词的术语,往往比较概括。英文为了避免词汇的单一性和重复性,一个含义常常有多种表达方式。
 

三、避免文字堆砌,逐字死译。


在实际写作中,有的篇名逐字死译,生搬硬套,表面上忠实于原文,实际上只不过是“辛辛苦苦”的堆砌。
 

四、恰当使用介词。


从某些论文标题的译文来看,不少毛病都出来诸如固定搭配这类问题上介词在英语中极为活跃 ,也极易用错。
 

五、使用公认的缩略词。


标题中应使用公认的缩略词语、代号、符号、公式等,但不宜将其原形词同时列出,也不必写出中文全名,以外国人命名的综合征或体征也不必译成中文,不加“氏”字。但对非公认的缩略词语,可先用全称,然后将缩略语放在其后的括号内。