点击医学翻译/医学论文翻译查看医学翻译文章

对于国内很多医务工作者来说,发表医学论文的难点之一就是翻译。由于英语水平差,医务工作者在翻译时经常遇到困难。为了帮助医务工作者,今天我们来谈谈医学论文的翻译技巧。
 

医学论文翻译

 

一、时态问题


1.在医学论文中,“目的”通常是指某项研究的原因和意图,即表明研究目标。因为研究目标通常是在研究开始前设定的,所以可以使用过去时,但是在论文写作中,一般现在时往往用来表达目的,从而表达研究目的合理、可重复的意思。

例1:

这项研究的目的是通过进行一项平行分组的随机对照预试验,以明确开展一项大范围临床试验以评价针灸对慢性颈痛的所需设计方法及实现要素。

The aim of this study was to conduct a pilot randomized controlled parallel arm trial,to establish key features required for the design and implementation of a large-scale trial on acupuncture for chronic neck pain.

2.用于表示方法和结果的时态在研究论文中,一般用过去式来描述所使用的实验方法和技术,从而表达过去相关的实验方法和步骤;成绩报告也用过去式表示成绩已经取得。

例1:

在被随机分配的130名受试者中,101人(78%)完成了为期12个月的随访评估。

Of 130 participants randomized, 101 (78%) completed the 12-month follow-up assessments.

3.用于表达结论的时态医学论文的结论部分是作者表达观点和看法以及总结研究的地方。一般采用一般现在时,表示研究结果的客观性。如果使用一般过去式,就意味着这个结论只适用于研究过程中的具体情况,不具有普遍性。

例1:

改变饮食中的钙摄入是预防绝经后妇女体重超重和肥胖发生的综合方法中的一个措施。

A change in dietary calcium is a useful measure as part of an overall approach to prevent the occurrence of overweight and obesity among postmenopausal women.

 

二、词首字母大小写问题


如何正确大写地名和地理术语?因为汉语不涉及大写,所以汉语母语的作者可能有点困惑。事实上,大写对于以英语为母语的人来说并不容易。虽然大写问题比较难,但是下面的小技巧会对你有帮助。

一般而言定义明确的地区的首写字母要大写,以下是 The Economist Style Guide 的建议:

“Use upper case for definite geographical places, regions, areas and countries, and for vague but recognised political or geographical areas…lower case for east, west, north, south except when part of a name.”(大写用于明确的地理学位置、地区、区域、国家以及模糊但是被认可的行政或地理区域 east, west, north, south 等用小写,但当他们是名称一部分的时候除外。)

这条通用法则也适用于地球表面的地带,如 North Temperate Zone, the Equator等。

 

三、标点符号问题


由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误、

1.顿号使用错误

由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。

2.书名号使用错误

对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。

3.方括号和圆括号使用错误

方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

4.逗号的使用错误

逗号是使用最多也比较麻烦的标点符号,因此作者也常常在使用它的时候出现错误,其中最为普遍的是连接两个独立分句时,如:The result of the experiment was unreliable, he could not draw aconclusion. 该句作者如想让读者快速读下去可在逗号后面加并列连接词使之成为复合句,如:The result of the experiment was unreliable, so he could not draw aconclusion.也可改成分号和句号,这主要看作者意图和句子情况而定。

医学研究论文的翻译是用另一种语言准确完整地表达医学研究论文的内容。译者不仅要选择合适的含义,还要注意翻译方法和技巧,因为翻译涉及两种语言,包括语法、修辞和逻辑,以及各自的文化背景。我们认为,翻译技巧的准确应用取决于译者对原文的掌握和对目的语的熟练程度。

 

一、熟悉医学知识,掌握专业术语。

医学论文的准确翻译要求译者同时具备翻译技能和医学知识。掌握医学专业知识是准确翻译医学论文的前提,掌握大量专业术语尤为重要。

如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。

 

二、结合专业知识掌握半技术性词汇的确切含义。

半技术词汇是医学英语的重要组成部分,它来源于日常英语,但其含义与日常英语有很大不同。
 

三、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。

比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即为“细胞学”,leukocyte即为“白细胞”。

此外,医学科研论文的翻译,还需掌握词汇处理技巧,主要可以归纳为如下两点:

1.词汇具体化处理。在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.译:细菌太小,远非肉眼可见。

2.词汇概括化处理。同样,在医学科研论文的翻译中,可能会遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,此种情况下,需要将该词汇进行概括化处理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.译:哺乳期妇女需要维生素。

在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

 

1、引申法。

医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。
 

2、增词译。

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。
增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。

 

3、省略译。

省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
 

4、词类转换

英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

总之,医学研究论文的翻译应以原意为基础,灵活运用翻译技巧,适当加工,根据表达需要选择合适的词语,避免硬译和死译。此外,无论在翻译中采用什么翻译技巧,我们都必须努力满足“忠实”和“通顺”两个翻译标准。