点击经济学人/经济学人杂志查看全部经济学人文章

一、经济学人杂志双语文章摘要

上个月,在纳斯达克上市的微博(中国版推特)母公司新浪表示将通过一笔26亿美元的交易实现私有化。一天之后,另一家中国网络巨头腾讯表示将以35亿美元收购在纽交所上市的搜索公司搜狗。本月申请在纽交所上市的金融科技公司陆金所可能会融资30亿美元。

二、经济学人杂志双语文章中英对照翻译

Red capitalism 红色资本主义
Why companies from China still flock to Wall Street
为什么中国公司仍然涌向华尔街

经济学人


CHINESE FIRMS get a frosty reception in America these days. President Donald Trump is a relentless China-basher. His administration has tried to crush Huawei, a telecoms giant, ban TikTok and WeChat, two popular Chinese-owned apps, and expel Chinese companies listed on American stock exchanges. No wonder that some have steered clear of late. Ant Group, a fintech star that may once have followed Alibaba, the tech titan with which it is affiliated, onto the New York Stock Exchange (NYSE), is about to float in Hong Kong and Shanghai instead. Last month Sina, the Nasdaq-listed owner of Weibo, China’s answer to Twitter, said it would go private in a $2.6bn deal. A day later Tencent, another Chinese online colossus, said it would buy out Sogou, a NYSE-traded search company, for $3.5bn.
中国企业如今在美国受到冷遇。特朗普持续无情地打压中国。他的政府试图压垮电信巨头华为,禁用TikTok和微信这两个流行的中资应用,还试图驱逐在美国证券交易所上市的中国公司。难怪近期有些企业已经选择避开美国。金融科技明星蚂蚁集团原本可能追随自己原来的母公司、科技巨头阿里巴巴在纽交所上市,但现在已转而准备在香港和上海上市。上个月,在纳斯达克上市的微博(中国版推特)母公司新浪表示将通过一笔26亿美元的交易实现私有化。一天之后,另一家中国网络巨头腾讯表示将以35亿美元收购在纽交所上市的搜索公司搜狗。
Many Chinese firms that might once have flocked to New York are eyeing their home stockmarkets. According to consultants at Deloitte, from January to September new listings in Hong Kong raised some $28bn, two-thirds more than in the same period last year. The money raised by newcomers to the biggest mainland exchanges, in Shanghai and Shenzhen, has reached 355bn yuan ($53bn), 2.5 times the comparable figure in 2019.
许多本来可能蜂拥至纽约的中国公司正盯着中国国内的股票市场。德勤的顾问称,今年1月至9月,在香港新上市的公司融资约280亿美元,较去年同期增长了三分之二。在上海和深圳这两个中国大陆最大的交易所新上市的公司融资额达3550亿元,是2019年相关数字的2.5倍。
Look closer, though, and plenty of Chinese startups continue to covet American listings. In August KE Holdings, an online property firm backed by Japan’s SoftBank Group, raised $2.1bn; XPeng, an electric-car maker, picked up $1.5bn. Lufax, a fintech firm which this month filed to go public on the NYSE, may raise $3bn. All told, Chinese firms have raised nearly $9bn in American initial public offerings (IPOs) since January, and another $8bn in secondary share sales. Goldman Sachs, an investment bank, reckons that the money raised from Chinese IPOs on the NYSE and Nasdaq has held up during Mr Trump’s presidency (see chart). The market value of Chinese listings in America now exceeds $1.6trn, of which American investors hold nearly a third. Goldman Sachs forecasts a record number of Chinese listings in New York this year.
不过,仔细观察就会发现,许多中国的创业公司仍渴望到美国上市。8月,日本软银集团参与投资的在线房地产服务公司贝壳找房赴美上市,融资21亿美元;电动汽车制造商小鹏汽车融资15亿美元。本月申请在纽交所上市的金融科技公司陆金所可能会融资30亿美元。1月以来,中国公司通过在美IPO总共融资近90亿美元,另外通过增发融资80亿美元。投资银行高盛认为,特朗普任总统期间,在纽交所和纳斯达克上市的中国企业的融资势头未减(见图表)。目前,在美国上市的中国公司市值超过1.6万亿美元,美国投资者持股近三分之一。高盛预测,今年在纽约上市的中国公司数量将创历史新高。 
Why would Chinese companies flock to America given the apparently toxic environment? For one thing, as Adam Lysenko of Rhodium Group, a research firm, points out, it is often easier to list on American exchanges than in China, with its more restrictive regulatory regime. Ant’s blockbuster stockmarket debut hit a last-minute snag in mid-October when China’s top securities regulator unexpectedly delayed approval for the Hong Kong leg of its dual listing.
目前美国的环境看似非常不利,为什么中国公司还会涌向那里?一方面,正如研究公司荣鼎集团(Rhodium Group)的亚当·利森科(Adam Lysenko)所指出的那样,在美国的证交所上市要比在中国更容易,因为中国的监管体系限制更多。本月中旬,蚂蚁集团的盛大上市之旅在最后一刻曾一度遇阻,中国最高证券监管机构出人意料地推迟了对它的两地上市计划中香港部分的批准。
An overseas listing also allows mainland companies to get round China’s strict currency controls. Gary Rieschel of Qiming Ventures, a venture-capital firm, says that going public in New York, the world’s pre-eminent financial centre, makes sense for Chinese firms like Lufax keen on global expansion. For rising technology startups in particular Wall Street also represents an imprimatur from the world’s most sophisticated investors, and access to its deepest and most liquid capital markets.
在海外上市还能让中国大陆企业绕开中国严格的货币管制。风投公司启明创投的加里·里切尔(Gary Rieschel)说,选择在全球最著名的金融中心纽约上市对于像陆金所这样渴望在全球扩张的中国公司来说是合理的。进入华尔街也代表着得到了世界各地最老练的投资者的认可,并且可以利用那里最深厚、最具流动性的资本市场,对于那些发展中的科技创业公司而言尤其如此。
Shareholders, for their part, get a slice of its perkiest stocks. Total returns for an index of Chinese firms listed in America tracked by BNY Mellon, a bank, have risen by nearly half in the past 12 months, twice the rate for the S&P 500 index of big American firms. Mr Lysenko calculates that from 2017 to 2019 Chinese firms listed on American exchanges traded at higher valuations relative to earnings than companies in the S&P 500, on the Nasdaq, or indeed those whose shares changed hands on the Shenzhen and Hong Kong stockmarkets. These “red” stocks are simply too tasty for American investors, red as they already are in tooth and claw, to forgo.
至于股东,他们由此分得了一些那里最强劲的股票。纽约梅隆银行(BNY Mellon)追踪的在美上市中国公司指数的总回报在过去12个月中上涨了近一半,是追踪美国大公司的标普500指数涨幅的两倍。根据利森科的计算,从2017年到2019年,在美国的证券交易所上市的中国公司的市盈率要高于标普500公司或纳斯达克平均,甚至高于在深圳和香港交易所上市的公司。这些“红色”股票——它们在商业世界中已然红牙血爪——在美国投资者中非常吃香,叫人欲罢不能。

三、经济学人杂志双语文章中文译文

红色资本主义
为什么中国公司仍然涌向华尔街
中国企业如今在美国受到冷遇。特朗普持续无情地打压中国。他的政府试图压垮电信巨头华为,禁用和微信这两个流行的中资应用,还试图驱逐在美国证券交易所上市的中国公司。难怪近期有些企业已经选择避开美国。金融科技明星蚂蚁集团原本可能追随自己原来的母公司、科技巨头阿里巴巴在纽交所上市,但现在已转而准备在香港和上海上市。上个月,在纳斯达克上市的微博(中国版推特)母公司新浪表示将通过一笔26亿美元的交易实现私有化。一天之后,另一家中国网络巨头腾讯表示将以35亿美元收购在纽交所上市的搜索公司搜狗。
许多本来可能蜂拥至纽约的中国公司正盯着中国国内的股票市场。德勤的顾问称,今年1月至9月,在香港新上市的公司融资约280亿美元,较去年同期增长了三分之二。在上海和深圳这两个中国大陆最大的交易所新上市的公司融资额达3550亿元,是2019年相关数字的2.5倍。
不过,仔细观察就会发现,许多中国的创业公司仍渴望到美国上市。8月,日本软银集团参与投资的在线房地产服务公司贝壳找房赴美上市,融资21亿美元;电动汽车制造商小鹏汽车融资15亿美元。本月申请在纽交所上市的金融科技公司陆金所可能会融资30亿美元。1月以来,中国公司通过在美总共融资近90亿美元,另外通过增发融资80亿美元。投资银行高盛认为,特朗普任总统期间,在纽交所和纳斯达克上市的中国企业的融资势头未减(见图表)。目前,在美国上市的中国公司市值超过1.6万亿美元,美国投资者持股近三分之一。高盛预测,今年在纽约上市的中国公司数量将创历史新高。 
目前美国的环境看似非常不利,为什么中国公司还会涌向那里?一方面,正如研究公司荣鼎集团( )的亚当•利森科( )所指出的那样,在美国的证交所上市要比在中国更容易,因为中国的监管体系限制更多。本月中旬,蚂蚁集团的盛大上市之旅在最后一刻曾一度遇阻,中国最高证券监管机构出人意料地推迟了对它的两地上市计划中香港部分的批准。
在海外上市还能让中国大陆企业绕开中国严格的货币管制。风投公司启明创投的加里•里切尔( )说,选择在全球最著名的金融中心纽约上市对于像陆金所这样渴望在全球扩张的中国公司来说是合理的。进入华尔街也代表着得到了世界各地最老练的投资者的认可,并且可以利用那里最深厚、最具流动性的资本市场,对于那些发展中的科技创业公司而言尤其如此。
,至于股东,他们由此分得了一些那里最强劲的股票。纽约梅隆银行( )追踪的在美上市中国公司指数的总回报在过去12个月中上涨了近一半,是追踪美国大公司的标普500指数涨幅的两倍。根据利森科的计算,从2017年到2019年,在美国的证券交易所上市的中国公司的市盈率要高于标普500公司或纳斯达克平均,甚至高于在深圳和香港交易所上市的公司。这些“红色”股票——它们在商业世界中已然红牙血爪——在美国投资者中非常吃香,叫人欲罢不能。