本文摘要:中国表示要在2060年前将二氧化碳净排放量降到零。在气候变化的行话中,这意味着通过技术手段和植树等自然手段实现碳排放和减排的平衡。在习近平发表讲话之前,许多分析人士预测,中国要等到11月美国大选结束、美国未来四年的气候变化政策更加明朗之后才会亮出底牌。

一、经济学人杂志双语文章精读和赏析-MP3音频


下载地址
https://od.lk/d/MzNfMTc0NjM4MTNf/A%20greener%20horizon%20%E6%9B%B4%E7%BB%BF%E8%89%B2%E7%9A%84%E5%9C%B0%E5%B9%B3%E7%BA%BF.mp3

二、经济学人杂志双语文章精读和赏析-单词

neutrality

nu:ˈtræləti

n.中立,中立地位.<化>中性.;

jargon

ˈdʒɑ:rgən

n.行话.行业术语.黑话.;

technological

ˌtɛknəˈlɑdʒɪkəl

adj.技术上的.工艺(学)的.因技术革新而造成的.;

signatory

ˈsɪgnətɔ:ri

n.签字人, 签约国.;adj.签署的,签约的.;

patricia

 

n.帕特丽夏(f.).;[女子名] 帕特里夏 Patrick的阴性昵称Paddy,Pat,Patsy,Patti,Pattie,Patty.[地名] [加拿大、美国] 帕特里夏.;

analyst

ˈænəlɪst

n.分析家,化验员.〈美〉精神病医师.;

stung

stʌŋ

v.螫伤,刺伤( sting的过去式和过去分词 ).感到剧痛.激怒.使不安.;

pandemic

pænˈdɛmɪk

adj.(疾病)大流行的.普遍的,全世界的.;n.(全国或全球性)流行病,大流行病.;

boost

bust

vt.促进,提高.增加.吹捧.向上推起.;vi.宣扬.[美国俚语](尤指在商店)行窃,偷窃.;n.提高,增加.帮助.吹捧.加速[助推]器.;

diplomat

ˈdɪpləˌmæt

n.外交官.有外交手腕的人.善于交际的人.处事圆滑机敏的人.;

greenhouse

ˈɡrinˌhaʊs

n.温室,花房.[军]<俚>周围有玻璃的座舱,轰炸员舱.;

methane

ˈmeθeɪn

n.<化>甲烷,沼气.;

contributor

kən'trɪbjʊtə

n.贡献者.捐助者.投稿者.;

hare

her

n.野兔.怪人,傻瓜.;vt.& vi.飞跑,疾走.;

infrastructure

ˈɪnfrəˌstrʌktʃɚ

n.基础设施.基础建设.;

dependency

dɪˈpendənsi

n.依靠,信赖,从属,从属物,属国,属地

usable

ˈjuzəbəl

adj.[亦作useable] 可用的,合用的,便于使用的

replicate

ˈrɛplɪˌket

vt.复制,复写.重复,反复.折转.[生] 复制.;adj.复制的.折叠的.[植]折转的.;n.复制品.八音阶间隔的反覆音.;

activism

ˈæktəˌvɪzəm

n.行动(第一)主义,激进主义,[哲]触动论

nef

 

n.(搁盐、匙子用的)船形盆.;

colossal

kəˈlɑ:sl

adj.巨大的.<口语>异常的.;

 

三、经济学人杂志双语文章精读和赏析-中英对照翻译

A greener horizon 更绿色的地平线
2020.10

 

A greener horizon 更绿色的地平线


China says it will reduce its net emissions of carbon dioxide to zero by 2060. Achieving this will not be easy
中国表示要在2060年前将二氧化碳净排放量降到零。实现这个目标并不容易  
IN A RECORDED video message to the UN General Assembly on September 22nd, China’s leader, Xi Jinping, made a surprise announcement. He said that as well as aiming to halt the rise of its carbon emissions by 2030—much the same goal as five years ago—China would strive for “carbon neutrality” by 2060. In climate-change jargon, this means achieving a balance between carbon emissions and carbon reduction both technological and natural, such as planting trees. For China to succeed, it must descend from its emissions peak far more rapidly than any other major economy has either succeeded in doing, or has pledged to do. It will be a huge challenge.
在9月22日联合国大会上播放的录像讲话中,中国领导人习近平宣布了一个出人意料的决定。他说,中国在力争二氧化碳排放于2030年前达到峰值(与五年前提出的目标基本一致)的同时,还要努力争取2060年前实现“碳中和”。在气候变化的行话中,这意味着通过技术手段和植树等自然手段实现碳排放和减排的平衡。中国要想取得成功,就必须更快地将排放量从峰值降下来,速度要远远超过任何其他大型经济体曾经达到或承诺的。这将是一个巨大的挑战。
Under the Paris agreement on climate change, reached in 2015, signatories were required to submit fresh plans for reducing their emissions by the end of this year. Covid-19 has put a spanner in the works. On September 2nd Patricia Espinosa, the UN’s chief climate-change official, said she expected about 80 countries to meet the deadline. Before Mr Xi’s speech, many analysts had predicted that China would not show its hand until after America’s elections in November, when American climate-change policy for the next four years will become clearer. Stung by international criticism of its early handling of the pandemic, China may have decided to reveal its hand earlier to boost its image.
根据2015年达成的针对气候变化的《巴黎协定》,签署国要在今年年底前提交新的减排计划。疫情打乱了这一安排。9月2日,联合国主管气候变化事宜的官员帕特里夏·埃斯皮诺萨(Patricia Espinosa)表示,她预计约有80个国家能够如期完成。在习近平发表讲话之前,许多分析人士预测,中国要等到11月美国大选结束、美国未来四年的气候变化政策更加明朗之后才会亮出底牌。但由于被国际社会批评在疫情爆发之初处理不当,中国可能决定提前亮牌以提升自己的形象。  
But are the targets realistic? China will certainly have no problem ensuring that its emissions reach a peak before 2030. Already in 2014—a year before Mr Xi first declared such a goal (“around 2030” was the wording then)—experts had concluded that the peak could arrive as early as 2025. Indeed, some scientists believe that its emissions from fossil fuels—the biggest source of human-produced carbon—may have peaked already. The Brookings-Tsinghua Centre for Public Policy, a think-tank in Beijing, reckons they could begin declining in 2025. So Mr Xi’s reference to a target of 2030 in his speech to the UN was distinctly underwhelming.
但这些目标真的现实吗?中国要实现在2030年前排放达到峰值肯定是没有问题的。早在2014年也就是习近平首次宣布这一目标的前一年(当时的措辞是“2030年左右”),专家已经认为最早可能在2025年就迎来峰值。事实上,一些科学家认为中国化石燃料(人为碳排放的最大来源)的排放可能已经见顶。据北京智库清华-布鲁金斯公共政策研究中心估算,中国的碳排放可能在2025年开始下降。因此,习近平在联合国的讲话中提出的2030年目标显然平平无奇。
Aiming for carbon neutrality by 2060 is another matter. Mr Xi had already floated the idea that China might strive for such a goal on September 14th at a video summit with European Union leaders. Though during that call he did not commit to a deadline, his specifying of carbon neutrality as an ambition was “a political breakthrough”, says a European diplomat. Last year European leaders set a target for “climate neutrality” by 2050. America has kept silent on the topic.
但是到2060年实现碳中和就完全不同了。在9月14日与欧盟领导人的视频峰会上,习近平已经试探性地提出了中国可能要力争实现这样的目标。一位欧洲外交官表示,尽管在那次会议中习近平并没有对最后期限作出承诺,但他具体提出碳中和的目标本身就是“一个政治突破”。去年,欧洲领导人设定了到2050年实现“气候中和”的目标。美国在这个问题上保持沉默。
In his UN speech, Mr Xi chose his words carefully. He referred to carbon neutrality by 2060, not climate neutrality. In climate-speak, this suggests the target will apply only to emissions of carbon dioxide (CO2), not other greenhouse gases such as methane, a big contributor to global warming. The EU’s goal for climate neutrality covers all emissions.
习近平在联合国演讲中用词谨慎。他提出的目标是到2060年实现碳中和,而不是气候中和。在气候术语中,这表明该目标只适用于二氧化碳的排放,而不包括其他温室气体,例如全球变暖的重要来源——甲烷。欧盟的气候中和目标则涵盖了所有排放。
But China is the source of 27% of global emissions of CO2. Were it to commit formally to the 2060 target, previous forecasts of global warming trends by 2100 would need to be revised. Climate Action Tracker, a research group, had calculated that if all governments were to adhere to their Paris-accord pledges, the planet would warm, on average, by 2.7°C by 2100 compared with pre-industrial temperatures—still a long way off the Paris target of 1.5-2°C. Mr Xi’s announcement, they now say, could knock between 0.2°C and 0.3°C off this estimate.
但中国占全球二氧化碳排放的27%。如果它正式承诺实现2060年目标,先前对2100年前全球变暖趋势的预测都将改写。研究机构气候行动追踪组织(Climate Action Tracker)曾计算过,如果各国政府都遵守《巴黎协定》的承诺,到2100年全球平均气温将比工业化前的水平升高2.7°C,与《巴黎协定》1.5至2°C的目标相差甚远。该机构现在表示,习近平宣布的目标可能让原来估算的升温减少0.2至0.3°C。
That would still mean more warming than agreed in Paris, but China is not acting alone. Like China, the EU has not committed formally to its mid-century target. But doing so would have a big impact: the union’s CO2 emissions alone account for 10% of the world’s. All eyes are now on American voters. Victory for Joe Biden in the presidential election would mean the world’s top three emitters—China, America and the EU, which account for about 45% of global emissions—would all have similar time-frames for achieving net-zero goals. This would place the warming limit agreed in Paris “firmly in reach” says Bill Hare of Climate Action Tracker.
这仍然意味着升温幅度将超过《巴黎协定》的目标,但中国并非孤军作战。和中国一样,欧盟也尚未正式承诺其到本世纪中叶的目标。而一旦它正式承诺,将会产生巨大的影响:欧盟的二氧化碳排放量占全世界10%。现在所有目光都聚焦在美国选民身上。如果拜登在总统大选中获胜,将意味着全球三大排放地区——中国、美国和欧盟(总共约占全球排放的45%)——都将力争在近似的时间框架内实现净零排放目标。这样一来,实现《巴黎协议》的升温限制目标就 “大有希望”, 气候行动追踪组织的比尔·黑尔(Bill Hare)表示。
Mr Xi did not say how China would attain its 2060 goal. American CO2 emissions peaked sometime between 2005 and 2007, then dropped by about 14% in the subsequent decade. The EU’s total emissions peaked in 1990 and have since fallen by 21%. The aim is to reduce them by 45% by 2030. That would amount to a near-halving of emissions in four decades. China is implying that it will plunge from peak to near-nothing in just 30 years.
习近平并未说明中国将如何实现其2060年目标。美国的二氧化碳排放在2005至2007年间达到峰值,在随后十年里下降了14%左右。欧盟的总排放在1990年达到峰值,此后减少了21%;现在的目标是在2030年前降低45%。这相当于花40年的时间将排放量减少近一半。而中国提出的目标则意味着要在短短30年内从峰值骤降至接近零。
Crucially, China has not spelled out whether its new target will cover domestic emissions only, or include the emissions caused by China’s generous investments in coal outside its borders, including through the Belt and Road Initiative, a global infrastructure-building scheme. A new five-year economic plan, to be adopted next year, may provide clues to China’s plans for ending fossil-fuel dependency.
关键是,中国尚未明确其新目标是只包含国内排放,还是会包含在境外大量投资于煤炭所带来的排放,包括其全球基建计划“一带一路”倡议。中国明年将实施新的五年经济计划,从中或许能够找到一些中国将如何终结对化石燃料的依赖的线索。
Achieving the 2060 target will require a complete decarbonisation of China’s electricity supply, more than 60% of which still comes from burning coal. Yet China is still building coal-fired power plants faster than any country. In the first six months of 2020 it built more than 60% of the world’s new installations of them. Carbon-heavy infrastructure being planned and built today could remain usable for decades. China’s efforts to revive its covid-struck economy include making it easier to secure permits to build such stuff.
要实现2060年的目标,中国的电力供应必须完全脱碳,目前超过六成发电仍然靠燃煤。但中国兴建燃煤发电厂的速度仍然超过任何其他国家。在2020年的头六个月里,全世界新建煤电厂有60%以上是中国建造的。今天规划和建设的碳密集型基础设施可以持续使用几十年。为了重振受疫情影响的经济,中国采取的措施中就包括放宽此类项目的建设许可。
But China worries about the impact of climate change—it is already plagued by floods and droughts. It can implement changes in ways that some democracies may find hard to replicate. For example, it can increase nuclear-power production without fear of public opposition—grassroots activism of any kind is suppressed. Its nuclear generating capacity more than doubled in 2014-19 to 48.7GW, according to Bloomberg NEF, an energy think-tank.
但中国也担心气候变化的影响——它已备受洪水和干旱的困扰。它可以用一些民主国家难以复制的方式实施变革。例如,它可以增加核能发电而不必担心公众反对,毕竟任何形式的底层民众抗议活动都被压制。能源智库彭博新能源财经(Bloomberg NEF)称,2014到2019年间,中国的核电装机容量翻了一番以上,达到48.7GW。
Even with a big expansion of nuclear energy, it is extremely unlikely that China could meet its target without finding ways of capturing CO2—either before it is emitted by power stations or directly from ambient air—and storing it underground. No method has yet been found for achieving this at scale. It will also be difficult to make substantial cuts in emissions from industrial processes and heavy transport without yet-to-be-invented technologies. Planting new forests would help absorb carbon, but it would need to be on a colossal scale to make the difference needed.
即使大幅度扩张核电,如果不设法在发电厂排放之前或者直接从环境空气中捕捉二氧化碳并封存于地下,中国要实现目标还是极不现实。目前还没有找到这样大规模捕捉碳的方法。在相关技术发明出来之前,也很难大幅减少工业流程和重型运输的碳排放。植树造林会有助于碳吸收,但要实现所需效果需要极大的规模。
The lack of an obvious road-map makes Mr Xi’s commitment all the more remarkable. His ambitions will require a new approach to economic development that will need to become obvious soon.
正因为缺乏明显的路线图,习近平的承诺变得更加引人注目。他的雄心壮志要求采用新的经济发展方式,而且需要尽快清晰地呈现在世人面前。
 
 

四、经济学人杂志双语文章精读和赏析-英文原文

A greener horizon  
China says it will reduce its net emissions of carbon dioxide to zero by 2060. Achieving this will not be easy
IN A RECORDED video message to the UN General Assembly on September 22nd, Chinas leader, Xi Jinping, made a surprise announcement. He said that as well as aiming to halt the rise of its carbon emissions by 2030much the same goal as five years agoChina would strive for carbon neutrality by 2060. In climate-change jargon, this means achieving a balance between carbon emissions and carbon reduction both technological and natural, such as planting trees. For China to succeed, it must descend from its emissions peak far more rapidly than any other major economy has either succeeded in doing, or has pledged to do. It will be a huge challenge.
Under the Paris agreement on climate change, reached in 2015, signatories were required to submit fresh plans for reducing their emissions by the end of this year. Covid-19 has put a spanner in the works. On September 2nd Patricia Espinosa, the UNs chief climate-change official, said she expected about 80 countries to meet the deadline. Before Mr Xis speech, many analysts had predicted that China would not show its hand until after Americas elections in November, when American climate-change policy for the next four years will become clearer. Stung by international criticism of its early handling of the pandemic, China may have decided to reveal its hand earlier to boost its image.
But are the targets realistic? China will certainly have no problem ensuring that its emissions reach a peak before 2030. Already in 2014a year before Mr Xi first declared such a goal (around 2030 was the wording then)experts had concluded that the peak could arrive as early as 2025. Indeed, some scientists believe that its emissions from fossil fuelsthe biggest source of human-produced carbonmay have peaked already. The Brookings-Tsinghua Centre for Public Policy, a think-tank in Beijing, reckons they could begin declining in 2025. So Mr Xis reference to a target of 2030 in his speech to the UN was distinctly underwhelming.
Aiming for carbon neutrality by 2060 is another matter. Mr Xi had already floated the idea that China might strive for such a goal on September 14th at a video summit with European Union leaders. Though during that call he did not commit to a deadline, his specifying of carbon neutrality as an ambition was a political breakthrough, says a European diplomat. Last year European leaders set a target for climate neutrality by 2050. America has kept silent on the topic.
In his UN speech, Mr Xi chose his words carefully. He referred to carbon neutrality by 2060, not climate neutrality. In climate-speak, this suggests the target will apply only to emissions of carbon dioxide (CO2), not other greenhouse gases such as methane, a big contributor to global warming. The EUs goal for climate neutrality covers all emissions.
But China is the source of 27% of global emissions of CO2. Were it to commit formally to the 2060 target, previous forecasts of global warming trends by 2100 would need to be revised. Climate Action Tracker, a research group, had calculated that if all governments were to adhere to their Paris-accord pledges, the planet would warm, on average, by 2.7C by 2100 compared with pre-industrial temperaturesstill a long way off the Paris target of 1.5-2C. Mr Xis announcement, they now say, could knock between 0.2C and 0.3C off this estimate.
27%20602100Climate Action Tracker21002.7C1.52C0.20.3C 
That would still mean more warming than agreed in Paris, but China is not acting alone. Like China, the EU has not committed formally to its mid-century target. But doing so would have a big impact: the unions CO2 emissions alone account for 10% of the worlds. All eyes are now on American voters. Victory for Joe Biden in the presidential election would mean the worlds top three emittersChina, America and the EU, which account for about 45% of global emissionswould all have similar time-frames for achieving net-zero goals. This would place the warming limit agreed in Paris firmly in reach says Bill Hare of Climate Action Tracker.
Mr Xi did not say how China would attain its 2060 goal. American CO2 emissions peaked sometime between 2005 and 2007, then dropped by about 14% in the subsequent decade. The EUs total emissions peaked in 1990 and have since fallen by 21%. The aim is to reduce them by 45% by 2030. That would amount to a near-halving of emissions in four decades. China is implying that it will plunge from peak to near-nothing in just 30 years.
Crucially, China has not spelled out whether its new target will cover domestic emissions only, or include the emissions caused by Chinas generous investments in coal outside its borders, including through the Belt and Road Initiative, a global infrastructure-building scheme. A new five-year economic plan, to be adopted next year, may provide clues to Chinas plans for ending fossil-fuel dependency.
Achieving the 2060 target will require a complete decarbonisation of Chinas electricity supply, more than 60% of which still comes from burning coal. Yet China is still building coal-fired power plants faster than any country. In the first six months of 2020 it built more than 60% of the worlds new installations of them. Carbon-heavy infrastructure being planned and built today could remain usable for decades. Chinas efforts to revive its covid-struck economy include making it easier to secure permits to build such stuff.
But China worries about the impact of climate changeit is already plagued by floods and droughts. It can implement changes in ways that some democracies may find hard to replicate. For example, it can increase nuclear-power production without fear of public oppositiongrassroots activism of any kind is suppressed. Its nuclear generating capacity more than doubled in 2014-19 to 48.7GW, according to Bloomberg NEF, an energy think-tank.
Even with a big expansion of nuclear energy, it is extremely unlikely that China could meet its target without finding ways of capturing CO2either before it is emitted by power stations or directly from ambient airand storing it underground. No method has yet been found for achieving this at scale. It will also be difficult to make substantial cuts in emissions from industrial processes and heavy transport without yet-to-be-invented technologies. Planting new forests would help absorb carbon, but it would need to be on a colossal scale to make the difference needed.
The lack of an obvious road-map makes Mr Xis commitment all the more remarkable. His ambitions will require a new approach to economic development that will need to become obvious soon.
 

 五、经济学人杂志双语文章精读和赏析-中文译文

更绿色的地平线
中国表示要在2060年前将二氧化碳净排放量降到零。实现这个目标并不容易  
在9月22日联合国大会上播放的录像讲话中,中国领导人习近平宣布了一个出人意料的决定。他说,中国在力争二氧化碳排放于2030年前达到峰值(与五年前提出的目标基本一致)的同时,还要努力争取2060年前实现“碳中和”。在气候变化的行话中,这意味着通过技术手段和植树等自然手段实现碳排放和减排的平衡。中国要想取得成功,就必须更快地将排放量从峰值降下来,速度要远远超过任何其他大型经济体曾经达到或承诺的。这将是一个巨大的挑战。
根据2015年达成的针对气候变化的《巴黎协定》,签署国要在今年年底前提交新的减排计划。疫情打乱了这一安排。9月2日,联合国主管气候变化事宜的官员帕特里夏·埃斯皮诺萨( )表示,她预计约有80个国家能够如期完成。在习近平发表讲话之前,许多分析人士预测,中国要等到11月美国大选结束、美国未来四年的气候变化政策更加明朗之后才会亮出底牌。但由于被国际社会批评在疫情爆发之初处理不当,中国可能决定提前亮牌以提升自己的形象。  
但这些目标真的现实吗?中国要实现在2030年前排放达到峰值肯定是没有问题的。早在2014年也就是习近平首次宣布这一目标的前一年(当时的措辞是“2030年左右”),专家已经认为最早可能在2025年就迎来峰值。事实上,一些科学家认为中国化石燃料(人为碳排放的最大来源)的排放可能已经见顶。据北京智库清华-布鲁金斯公共政策研究中心估算,中国的碳排放可能在2025年开始下降。因此,习近平在联合国的讲话中提出的2030年目标显然平平无奇。
但是到2060年实现碳中和就完全不同了。在9月14日与欧盟领导人的视频峰会上,习近平已经试探性地提出了中国可能要力争实现这样的目标。一位欧洲外交官表示,尽管在那次会议中习近平并没有对最后期限作出承诺,但他具体提出碳中和的目标本身就是“一个政治突破”。去年,欧洲领导人设定了到2050年实现“气候中和”的目标。美国在这个问题上保持沉默。
习近平在联合国演讲中用词谨慎。他提出的目标是到2060年实现碳中和,而不是气候中和。在气候术语中,这表明该目标只适用于二氧化碳的排放,而不包括其他温室气体,例如全球变暖的重要来源——甲烷。欧盟的气候中和目标则涵盖了所有排放。
但中国占全球二氧化碳排放的27%。如果它正式承诺实现2060年目标,先前对2100年前全球变暖趋势的预测都将改写。研究机构气候行动追踪组织(  )曾计算过,如果各国政府都遵守《巴黎协定》的承诺,到2100年全球平均气温将比工业化前的水平升高2.7°,与《巴黎协定》1.5至2°的目标相差甚远。该机构现在表示,习近平宣布的目标可能让原来估算的升温减少0.2至0.3°。
这仍然意味着升温幅度将超过《巴黎协定》的目标,但中国并非孤军作战。和中国一样,欧盟也尚未正式承诺其到本世纪中叶的目标。而一旦它正式承诺,将会产生巨大的影响:欧盟的二氧化碳排放量占全世界10%。现在所有目光都聚焦在美国选民身上。如果拜登在总统大选中获胜,将意味着全球三大排放地区——中国、美国和欧盟(总共约占全球排放的45%)——都将力争在近似的时间框架内实现净零排放目标。这样一来,实现《巴黎协议》的升温限制目标就 “大有希望”, 气候行动追踪组织的比尔·黑尔( )表示。
习近平并未说明中国将如何实现其2060年目标。美国的二氧化碳排放在2005至2007年间达到峰值,在随后十年里下降了14%左右。欧盟的总排放在1990年达到峰值,此后减少了21%;现在的目标是在2030年前降低45%。这相当于花40年的时间将排放量减少近一半。而中国提出的目标则意味着要在短短30年内从峰值骤降至接近零。
关键是,中国尚未明确其新目标是只包含国内排放,还是会包含在境外大量投资于煤炭所带来的排放,包括其全球基建计划“一带一路”倡议。中国明年将实施新的五年经济计划,从中或许能够找到一些中国将如何终结对化石燃料的依赖的线索。
要实现2060年的目标,中国的电力供应必须完全脱碳,目前超过六成发电仍然靠燃煤。但中国兴建燃煤发电厂的速度仍然超过任何其他国家。在2020年的头六个月里,全世界新建煤电厂有60%以上是中国建造的。今天规划和建设的碳密集型基础设施可以持续使用几十年。为了重振受疫情影响的经济,中国采取的措施中就包括放宽此类项目的建设许可。
但中国也担心气候变化的影响——它已备受洪水和干旱的困扰。它可以用一些民主国家难以复制的方式实施变革。例如,它可以增加核能发电而不必担心公众反对,毕竟任何形式的底层民众抗议活动都被压制。能源智库彭博新能源财经( )称,2014到2019年间,中国的核电装机容量翻了一番以上,达到48.7。
即使大幅度扩张核电,如果不设法在发电厂排放之前或者直接从环境空气中捕捉二氧化碳并封存于地下,中国要实现目标还是极不现实。目前还没有找到这样大规模捕捉碳的方法。在相关技术发明出来之前,也很难大幅减少工业流程和重型运输的碳排放。植树造林会有助于碳吸收,但要实现所需效果需要极大的规模。
正因为缺乏明显的路线图,习近平的承诺变得更加引人注目。他的雄心壮志要求采用新的经济发展方式,而且需要尽快清晰地呈现在世人面前。